Atos 25

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadxa Festo bzrine̱' xe̱zre Cesarea chee̱ si' lu ne̱'e̱ gaque̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gate guca chunna zra, guxíaje̱' Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na' belezrín benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' judío blau ca' lau le̱', ne gulawe̱' zria Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Gulata' xuene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' sel-le̱' benne' cheajlexezri'e̱ Pablo chee̱ xezrine̱' Jerusalén. Benne' judío ca' ba zaj nune̱' xelútie̱' Pablo la neza gate zezé̱'e̱ na'.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Beche̱be Festo ba xu'u Pablo lizre xia lu xe̱zre Cesarea, na' lé̱queze̱' ba nune̱' chéaje̱' na' xetú chupa zra.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Na' guzre̱' benne' ca':
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festo begá'ane̱' Jerusalén ca du xrunu' ga chi zraze, na' bezrine̱' Cesarea. Zra xula gudxé'e̱ lataj blau chee̱', ne gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Gate bzrin Pablo lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gulebiga judío ca' zá'aca Jerusalén, ne gulágule̱'e̱ zria Pablo, san quebe guca xululé'ene̱' naca na da li.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Nadxa Pablo beche̱be̱' waláz chee̱', gunné̱':
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festo guca lazre̱' xegá'ane̱' xrlátaje lau benne' judío ca', na' bche̱be̱' Pablo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo beche̱be̱':
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Che ba be̱na' tu da zrinnaj da dxun na gútele neda', waca gútele neda'. Che quebe bi de̱ naca na da li ca naca zria da dxelawe̱' neda', quebe nu napa xel-la' dxenná bea gudée̱' neda' lu na' benne' ca'. Dxenaba' zri'a chia' lau César.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ca gudé bchálajle̱ne̱' benne' dxuluzéajni'i le̱', na' Festo guzre̱' Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ca gudé zane' zra Agripa, benne' wenná bea, ne bi zane̱' belezrine̱' Cesarea chee̱ xulugape̱' Festo diuzre.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Gulezúe̱' na' tu chupa zra, na' Festo bzenne̱' Agripa, benne' wenná bea na' ca naca chee̱ Pablo. Guzre̱' le̱':
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Gate guzúa' xe̱zre Jerusalén, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca' gulenné̱' chee̱ benne' nigá, ne gulenabe̱' neda' chuga' chee̱' gatie̱'.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Neda' beche̱ba' benne' ca', gunnía' benne' xu'u lawe' chee̱ Roma quebe nu benne' dxelechugue̱' chee̱' gatie̱' che quebe zrine̱' lau benne' ca' dxelawe' le̱' zria chee̱ xeche̱be̱' waláz chee̱'.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Chee̱ le̱ na', gate belelá' benne' ca' nigá, quebe guzreda', na' zra xula gudxe'a lataj blau chia', ne gunná be'eda' bla' benne' na'.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Benne' ca' gulawe̱' le̱' zria quebe bi gulenné̱' chee̱' ca da gúqueda' neda'.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Laze láweze da gulenné̱' chee̱' naca na ca naca da dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ne chee̱ tu benne' le̱' Jesús, benne' gute, san dxenná Pablo naca bane̱'.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Quebe bezréleda' ájala guna' chee̱ da na', na' bche̱ba' Pablo che dxaca lazre̱' chéaje̱' Jerusalén chee̱ zri'a ca naca chee̱' na'.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nadxa le̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César Augusto, na' gunná be'eda' xegá'ane̱' lizre xia cadxa séqueda' sel-la' le̱' lau César.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Nadxa gunná Agripa, dxe̱'e̱ Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Zra xula, gate belezrín Agripa, ne Berenice ga na', belú'e̱ lu dute̱ xel-la' szren nen benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' blau ca' chee̱ xe̱zre. Na' Festo gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 na' gunné̱':
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Neda' dxéqueda' quebe bi be̱ne̱' da gudé na le̱' gatie̱', san lé̱queze̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César. Chee̱ le̱ na' ba nuna' chee̱' sel-la' le̱' lau César.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Quebe bi de̱ da guzúaja' chee̱ Xrana' César ca naca chee̱ benne' nigá. Chee̱ le̱ na' dxuzúa' benne' nigá laule le'e, ne da naca bláuqueze, dxuzúa' le̱' lau lue', wenná bea Agripa, chee̱ guche̱bu' le̱' chee̱ gata' late' da guzúaja' ca naca chee̱'.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Dxéqueda' quebe naca chawe' sel-la' tu benne' nadxéaje̱' du xia, ne quebe nnia' bi da zria nape̱'.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.