Atos 25
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Nadxa Festo bzrine̱' xe̱zre Cesarea chee̱ si' lu ne̱'e̱ gaque̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gate guca chunna zra, guxíaje̱' Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Lu xe̱zre na' belezrín benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' judío blau ca' lau le̱', ne gulawe̱' zria Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Gulata' xuene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' sel-le̱' benne' cheajlexezri'e̱ Pablo chee̱ xezrine̱' Jerusalén. Benne' judío ca' ba zaj nune̱' xelútie̱' Pablo la neza gate zezé̱'e̱ na'.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Beche̱be Festo ba xu'u Pablo lizre xia lu xe̱zre Cesarea, na' lé̱queze̱' ba nune̱' chéaje̱' na' xetú chupa zra.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Na' guzre̱' benne' ca':
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festo begá'ane̱' Jerusalén ca du xrunu' ga chi zraze, na' bezrine̱' Cesarea. Zra xula gudxé'e̱ lataj blau chee̱', ne gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Gate bzrin Pablo lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gulebiga judío ca' zá'aca Jerusalén, ne gulágule̱'e̱ zria Pablo, san quebe guca xululé'ene̱' naca na da li.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Nadxa Pablo beche̱be̱' waláz chee̱', gunné̱':
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festo guca lazre̱' xegá'ane̱' xrlátaje lau benne' judío ca', na' bche̱be̱' Pablo:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo beche̱be̱':
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Che ba be̱na' tu da zrinnaj da dxun na gútele neda', waca gútele neda'. Che quebe bi de̱ naca na da li ca naca zria da dxelawe̱' neda', quebe nu napa xel-la' dxenná bea gudée̱' neda' lu na' benne' ca'. Dxenaba' zri'a chia' lau César.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ca gudé bchálajle̱ne̱' benne' dxuluzéajni'i le̱', na' Festo guzre̱' Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ca gudé zane' zra Agripa, benne' wenná bea, ne bi zane̱' belezrine̱' Cesarea chee̱ xulugape̱' Festo diuzre.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Gulezúe̱' na' tu chupa zra, na' Festo bzenne̱' Agripa, benne' wenná bea na' ca naca chee̱ Pablo. Guzre̱' le̱':
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Gate guzúa' xe̱zre Jerusalén, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca' gulenné̱' chee̱ benne' nigá, ne gulenabe̱' neda' chuga' chee̱' gatie̱'.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Neda' beche̱ba' benne' ca', gunnía' benne' xu'u lawe' chee̱ Roma quebe nu benne' dxelechugue̱' chee̱' gatie̱' che quebe zrine̱' lau benne' ca' dxelawe' le̱' zria chee̱ xeche̱be̱' waláz chee̱'.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Chee̱ le̱ na', gate belelá' benne' ca' nigá, quebe guzreda', na' zra xula gudxe'a lataj blau chia', ne gunná be'eda' bla' benne' na'.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Benne' ca' gulawe̱' le̱' zria quebe bi gulenné̱' chee̱' ca da gúqueda' neda'.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Laze láweze da gulenné̱' chee̱' naca na ca naca da dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ne chee̱ tu benne' le̱' Jesús, benne' gute, san dxenná Pablo naca bane̱'.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Quebe bezréleda' ájala guna' chee̱ da na', na' bche̱ba' Pablo che dxaca lazre̱' chéaje̱' Jerusalén chee̱ zri'a ca naca chee̱' na'.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nadxa le̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César Augusto, na' gunná be'eda' xegá'ane̱' lizre xia cadxa séqueda' sel-la' le̱' lau César.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nadxa gunná Agripa, dxe̱'e̱ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Zra xula, gate belezrín Agripa, ne Berenice ga na', belú'e̱ lu dute̱ xel-la' szren nen benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' blau ca' chee̱ xe̱zre. Na' Festo gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 na' gunné̱':
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Neda' dxéqueda' quebe bi be̱ne̱' da gudé na le̱' gatie̱', san lé̱queze̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César. Chee̱ le̱ na' ba nuna' chee̱' sel-la' le̱' lau César.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Quebe bi de̱ da guzúaja' chee̱ Xrana' César ca naca chee̱ benne' nigá. Chee̱ le̱ na' dxuzúa' benne' nigá laule le'e, ne da naca bláuqueze, dxuzúa' le̱' lau lue', wenná bea Agripa, chee̱ guche̱bu' le̱' chee̱ gata' late' da guzúaja' ca naca chee̱'.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Dxéqueda' quebe naca chawe' sel-la' tu benne' nadxéaje̱' du xia, ne quebe nnia' bi da zria nape̱'.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.