Atos 25

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadxa Festo bzrine̱' xe̱zre Cesarea chee̱ si' lu ne̱'e̱ gaque̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gate guca chunna zra, guxíaje̱' Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lu xe̱zre na' belezrín benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' judío blau ca' lau le̱', ne gulawe̱' zria Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Gulata' xuene̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' sel-le̱' benne' cheajlexezri'e̱ Pablo chee̱ xezrine̱' Jerusalén. Benne' judío ca' ba zaj nune̱' xelútie̱' Pablo la neza gate zezé̱'e̱ na'.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Beche̱be Festo ba xu'u Pablo lizre xia lu xe̱zre Cesarea, na' lé̱queze̱' ba nune̱' chéaje̱' na' xetú chupa zra.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Na' guzre̱' benne' ca':
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo begá'ane̱' Jerusalén ca du xrunu' ga chi zraze, na' bezrine̱' Cesarea. Zra xula gudxé'e̱ lataj blau chee̱', ne gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Gate bzrin Pablo lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', na' gulebiga judío ca' zá'aca Jerusalén, ne gulágule̱'e̱ zria Pablo, san quebe guca xululé'ene̱' naca na da li.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nadxa Pablo beche̱be̱' waláz chee̱', gunné̱':
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo guca lazre̱' xegá'ane̱' xrlátaje lau benne' judío ca', na' bche̱be̱' Pablo:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo beche̱be̱':
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Che ba be̱na' tu da zrinnaj da dxun na gútele neda', waca gútele neda'. Che quebe bi de̱ naca na da li ca naca zria da dxelawe̱' neda', quebe nu napa xel-la' dxenná bea gudée̱' neda' lu na' benne' ca'. Dxenaba' zri'a chia' lau César.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ca gudé bchálajle̱ne̱' benne' dxuluzéajni'i le̱', na' Festo guzre̱' Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ca gudé zane' zra Agripa, benne' wenná bea, ne bi zane̱' belezrine̱' Cesarea chee̱ xulugape̱' Festo diuzre.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Gulezúe̱' na' tu chupa zra, na' Festo bzenne̱' Agripa, benne' wenná bea na' ca naca chee̱ Pablo. Guzre̱' le̱':
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Gate guzúa' xe̱zre Jerusalén, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca' gulenné̱' chee̱ benne' nigá, ne gulenabe̱' neda' chuga' chee̱' gatie̱'.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Neda' beche̱ba' benne' ca', gunnía' benne' xu'u lawe' chee̱ Roma quebe nu benne' dxelechugue̱' chee̱' gatie̱' che quebe zrine̱' lau benne' ca' dxelawe' le̱' zria chee̱ xeche̱be̱' waláz chee̱'.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Chee̱ le̱ na', gate belelá' benne' ca' nigá, quebe guzreda', na' zra xula gudxe'a lataj blau chia', ne gunná be'eda' bla' benne' na'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Benne' ca' gulawe̱' le̱' zria quebe bi gulenné̱' chee̱' ca da gúqueda' neda'.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Laze láweze da gulenné̱' chee̱' naca na ca naca da dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ne chee̱ tu benne' le̱' Jesús, benne' gute, san dxenná Pablo naca bane̱'.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Quebe bezréleda' ájala guna' chee̱ da na', na' bche̱ba' Pablo che dxaca lazre̱' chéaje̱' Jerusalén chee̱ zri'a ca naca chee̱' na'.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nadxa le̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César Augusto, na' gunná be'eda' xegá'ane̱' lizre xia cadxa séqueda' sel-la' le̱' lau César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Nadxa gunná Agripa, dxe̱'e̱ Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Zra xula, gate belezrín Agripa, ne Berenice ga na', belú'e̱ lu dute̱ xel-la' szren nen benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' blau ca' chee̱ xe̱zre. Na' Festo gunná bé'ene̱' xeajlexrí'e̱ Pablo,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 na' gunné̱':
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Neda' dxéqueda' quebe bi be̱ne̱' da gudé na le̱' gatie̱', san lé̱queze̱' gunabe̱' zri'a chee̱' lau César. Chee̱ le̱ na' ba nuna' chee̱' sel-la' le̱' lau César.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Quebe bi de̱ da guzúaja' chee̱ Xrana' César ca naca chee̱ benne' nigá. Chee̱ le̱ na' dxuzúa' benne' nigá laule le'e, ne da naca bláuqueze, dxuzúa' le̱' lau lue', wenná bea Agripa, chee̱ guche̱bu' le̱' chee̱ gata' late' da guzúaja' ca naca chee̱'.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Dxéqueda' quebe naca chawe' sel-la' tu benne' nadxéaje̱' du xia, ne quebe nnia' bi da zria nape̱'.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.