Atos 23
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Pablo gunné̱'e̱ benne' xu'u lawe' blau ca', na' guzre̱' le̱':
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Nadxa Ananías, bxruze blau, gunná bé'ene̱' benne' zaj ze̱' na' xelegape̱' dxu'a Pablo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Na' Pablo beche̱be̱':
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pablo:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablo gunné̱':
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nadxa guque bé'ene̱' Pablo bal-le̱' benne' xu'u lawe' zaj naque̱' benne' saduceo ca', na' xebal-le̱' zaj naque̱' benne' fariseo ca', na' gunné̱' zizraj:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Gate gunná Pablo da nigá, na' benne' fariseo ca', ne benne' saduceo ca' gulezú lawe̱' dxulutil-la ljwezre̱' dizra', na' gulaca chupa la'a ca naca benne' ca'.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ca'an guca lawe' da dxelenná saduceo ca' quebe xelexebán benne' gate, ne quebe nu chilá' gubáz chee̱ xabáa ca', ne quebe nu chilá' bénne'du xu'u bénneache, san benne' fariseo ca' dxeléajle̱'e̱ dxata' xúgute̱ da ca'.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Xúgute̱' gulebezre xe̱'e̱, na' gulezé̱ bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, benne' zaj naque̱' fariseo, na' gulenné̱':
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Na' bulutíl-lale̱'e̱ ljwezre̱' dizra', na' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la bzrebe̱' xele̱l-le̱' Pablo xuluzúzruje̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunná bé'ene̱' benne' dxjaca wedil-la xelexebéaje̱' le̱' láwela benne' ca', ne xelexeché'e̱ le̱' lu xu'u na' naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Xe̱la xula, Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo, na' guzre̱' le̱':
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Zra xula bal-la benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Pablo. Gulenné̱':
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nadé chua benne' biu ca' zaj nache̱be lazre̱' xelune̱' da nigá.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Benne' caní xjaque̱' lau benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', na' gulenné̱':
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Na'a, le'e, ne xezícadxa benne' xu'u lawe' blau ca' dxal-la' nábale benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la xedajlegüe̱'e̱ Pablo wxre zila laule le'e, xe̱le bénnea' dxaca lázrele guché̱be xánnele Pablo, na' netu' se̱ cuásantu' gútentu' le̱' québela ne xide̱' nigá.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Zri'ine bi zan Pablo benbe' ca naca da nigá, na' guxíajbe' naga zua Pablo cheajé̱zrebe' le̱'.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Nadxa Pablo gunné̱' tu benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' guzre̱' le̱':
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Na' benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guché̱'e̱-be' lau xrane̱', na' guzre̱' le̱':
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Benne' xíchaje̱ na' guqué̱'e̱ na' bi cuide' na', na' guché̱'e̱-be' chalá'ala, ne bche̱be̱'-be':
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Na' gunná bi cuide' na', gúzrebe' le̱':
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Quebe chéajle̱'u chee̱ benne' ca' lawe' da nadé chua benne' ca' xelebeze̱' le̱' bagácheze, ne ba guleche̱be lazre̱' lau Dios Le̱' cu'e̱ benne' ca' de' che bi xele'aj xelawe̱', ne quebe ne xelútie̱' Pablo. Na'a ba zaj zue̱' dxelebeze̱' xrtizru'.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nadxa benne' xíchaje̱ na' bze̱' bi cuide' na' dizra', na' guzre̱'-be' quebe nu xe̱be' ba xeajé̱zrebe' le̱' caní.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Benne' xíchaje̱ na' gunné̱' chupa benne' chee̱', benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' gunná bé'ene̱' le̱' xulucueze̱' chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' sa'aca ni'e̱, ne ga xun chi benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelebía bzrina', ne chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelu'e̱ xia tunna, chee̱ chjaque̱' lu xe̱zre Cesarea dxedá' ga chizrela.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 La gázqueze gunná bé'ene̱' xulucueze̱' bzrina' cuía Pablo, ne gunná bé'ene̱' xeleché̱'e̱ le̱' cháwedau' lau Félix, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' waláz chee̱ Roma.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Gusel-le̱' tu xiche da belúa benne' dxjaque̱' wedil-la. Caní naxúaj na:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Neda' Claudio, dxugapa' lue' diuzre Félix, benne' xu'u lu na'u xe̱zr la xu nigá.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Benne' judío ca' gule̱l-le̱' benne' nigá ná'tega na'a chee̱ xelútie̱' le̱'. Gate gunezda' neda' nababe̱' Roma, na' guxíajle̱na' benne' chia' ca', benne' dxjaque̱' wedil-la, xeajselá' le̱'.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Guca lazra' nezda' bi dxelagu zria le̱', na' guche̱'a le̱' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ judío ca'.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Na' gunezda' dxelagu zria le̱' da naca chee̱ da nadxixruj bea chee̱ judío ca', san quebe naca na chee̱ xelútie̱' le̱', ne chee̱ chu'e̱ lizre xia.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Gate benda' ca ba zaj nun judío ca' chee̱ xelútie̱' le̱', na' dxusel-la' le̱' naga zu', ne ba gucha' benne' ca' dxelagu zria le̱' waca xelawe̱' le̱' zria lau lue'. Gaca xrlátaje chiu'.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la belune̱' ca gunná be'e benne' xíchaje̱ chee̱', na' beleché̱'e̱ Pablo chizrela, na' belezrine̱' xe̱zre Antípatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Zra xula benne' dxjaca wedil-la, benne' ca' dxeledá' ní'aze, belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' dxjaque̱' wedil-la zaj zrie̱' bzrina' beleché̱'e̱ Pablo naga dxal-la' zrine̱'.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Gate belezrine̱' xe̱zre Cesarea, na' bulunézruje̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' xiche na', ne buludée̱' Pablo lu ne̱'e̱.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ca bexuzre blabe̱' xiche na', na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' bche̱be̱' ga benne' Pablo. Gate benne̱' naque̱' benne' chee̱ xe̱zre nababa Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 na' guzre̱' le̱':
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.