Atos 23

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo gunné̱'e̱ benne' xu'u lawe' blau ca', na' guzre̱' le̱':
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nadxa Ananías, bxruze blau, gunná bé'ene̱' benne' zaj ze̱' na' xelegape̱' dxu'a Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Na' Pablo beche̱be̱':
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pablo:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo gunné̱':
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nadxa guque bé'ene̱' Pablo bal-le̱' benne' xu'u lawe' zaj naque̱' benne' saduceo ca', na' xebal-le̱' zaj naque̱' benne' fariseo ca', na' gunné̱' zizraj:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Gate gunná Pablo da nigá, na' benne' fariseo ca', ne benne' saduceo ca' gulezú lawe̱' dxulutil-la ljwezre̱' dizra', na' gulaca chupa la'a ca naca benne' ca'.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ca'an guca lawe' da dxelenná saduceo ca' quebe xelexebán benne' gate, ne quebe nu chilá' gubáz chee̱ xabáa ca', ne quebe nu chilá' bénne'du xu'u bénneache, san benne' fariseo ca' dxeléajle̱'e̱ dxata' xúgute̱ da ca'.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Xúgute̱' gulebezre xe̱'e̱, na' gulezé̱ bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, benne' zaj naque̱' fariseo, na' gulenné̱':
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Na' bulutíl-lale̱'e̱ ljwezre̱' dizra', na' benne' na' dxenná be'e̱ lu wedil-la bzrebe̱' xele̱l-le̱' Pablo xuluzúzruje̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' gunná bé'ene̱' benne' dxjaca wedil-la xelexebéaje̱' le̱' láwela benne' ca', ne xelexeché'e̱ le̱' lu xu'u na' naga zaj zra' benne' dxjaque̱' wedil-la.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Xe̱la xula, Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo, na' guzre̱' le̱':
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Zra xula bal-la benne' judío ca' belune̱' tuze dizra' xelútie̱' Pablo. Gulenné̱':
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nadé chua benne' biu ca' zaj nache̱be lazre̱' xelune̱' da nigá.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Benne' caní xjaque̱' lau benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', na' gulenné̱':
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na'a, le'e, ne xezícadxa benne' xu'u lawe' blau ca' dxal-la' nábale benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la xedajlegüe̱'e̱ Pablo wxre zila laule le'e, xe̱le bénnea' dxaca lázrele guché̱be xánnele Pablo, na' netu' se̱ cuásantu' gútentu' le̱' québela ne xide̱' nigá.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Zri'ine bi zan Pablo benbe' ca naca da nigá, na' guxíajbe' naga zua Pablo cheajé̱zrebe' le̱'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nadxa Pablo gunné̱' tu benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' guzre̱' le̱':
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Na' benne' na' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la guché̱'e̱-be' lau xrane̱', na' guzre̱' le̱':
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Benne' xíchaje̱ na' guqué̱'e̱ na' bi cuide' na', na' guché̱'e̱-be' chalá'ala, ne bche̱be̱'-be':
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Na' gunná bi cuide' na', gúzrebe' le̱':
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Quebe chéajle̱'u chee̱ benne' ca' lawe' da nadé chua benne' ca' xelebeze̱' le̱' bagácheze, ne ba guleche̱be lazre̱' lau Dios Le̱' cu'e̱ benne' ca' de' che bi xele'aj xelawe̱', ne quebe ne xelútie̱' Pablo. Na'a ba zaj zue̱' dxelebeze̱' xrtizru'.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nadxa benne' xíchaje̱ na' bze̱' bi cuide' na' dizra', na' guzre̱'-be' quebe nu xe̱be' ba xeajé̱zrebe' le̱' caní.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Benne' xíchaje̱ na' gunné̱' chupa benne' chee̱', benne' xu'u lu ne̱'e̱ benne' ca' dxjaque̱' wedil-la, na' gunná bé'ene̱' le̱' xulucueze̱' chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' sa'aca ni'e̱, ne ga xun chi benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelebía bzrina', ne chupa gaxúa benne' dxjaque̱' wedil-la, benne' xelu'e̱ xia tunna, chee̱ chjaque̱' lu xe̱zre Cesarea dxedá' ga chizrela.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 La gázqueze gunná bé'ene̱' xulucueze̱' bzrina' cuía Pablo, ne gunná bé'ene̱' xeleché̱'e̱ le̱' cháwedau' lau Félix, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' waláz chee̱ Roma.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Gusel-le̱' tu xiche da belúa benne' dxjaque̱' wedil-la. Caní naxúaj na:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Neda' Claudio, dxugapa' lue' diuzre Félix, benne' xu'u lu na'u xe̱zr la xu nigá.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Benne' judío ca' gule̱l-le̱' benne' nigá ná'tega na'a chee̱ xelútie̱' le̱'. Gate gunezda' neda' nababe̱' Roma, na' guxíajle̱na' benne' chia' ca', benne' dxjaque̱' wedil-la, xeajselá' le̱'.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Guca lazra' nezda' bi dxelagu zria le̱', na' guche̱'a le̱' lau benne' xu'u lawe' ca' chee̱ judío ca'.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na' gunezda' dxelagu zria le̱' da naca chee̱ da nadxixruj bea chee̱ judío ca', san quebe naca na chee̱ xelútie̱' le̱', ne chee̱ chu'e̱ lizre xia.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Gate benda' ca ba zaj nun judío ca' chee̱ xelútie̱' le̱', na' dxusel-la' le̱' naga zu', ne ba gucha' benne' ca' dxelagu zria le̱' waca xelawe̱' le̱' zria lau lue'. Gaca xrlátaje chiu'.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la belune̱' ca gunná be'e benne' xíchaje̱ chee̱', na' beleché̱'e̱ Pablo chizrela, na' belezrine̱' xe̱zre Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Zra xula benne' dxjaca wedil-la, benne' ca' dxeledá' ní'aze, belexezrine̱' Jerusalén, na' benne' dxjaque̱' wedil-la zaj zrie̱' bzrina' beleché̱'e̱ Pablo naga dxal-la' zrine̱'.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Gate belezrine̱' xe̱zre Cesarea, na' bulunézruje̱' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' xiche na', ne buludée̱' Pablo lu ne̱'e̱.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ca bexuzre blabe̱' xiche na', na' benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' bche̱be̱' ga benne' Pablo. Gate benne̱' naque̱' benne' chee̱ xe̱zre nababa Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 na' guzre̱' le̱':
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.