Atos 20
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Gate gudé guca da ste̱be na' lu xe̱zre Efeso, na' Pablo btupe̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ guzéajni'ine̱' le̱'. Nadxa bze̱' benne' ca' dizra', ne bnide̱' le̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Xeajné̱'e̱ bíchedxu ca' zaj zre̱'e̱ xúgute̱ xé̱zredu ca', ne btípale̱'e̱ lazre' benne' ca' ne̱ chee̱ dizra' da bchálajle̱ne̱' le̱'. Ca gudé na' bezrine̱' naga nababa Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Begá'ane̱' na' chunna beu', na' gudé na' gate ba zuate̱' chu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, guque bé'ene̱' ba zaj nun judío ca' ca da xelune̱' chee̱'. Chee̱ le̱ na' gulú'u bi'e̱ xezé̱'e̱ ni'e̱ tée̱' naga nababa Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Belún le̱' tuze Sópater, benne' xe̱zre Berea, ne Aristarco, ne Segundo, benne' xe̱zre Tesalónica na', ne Gayo, benne' xe̱zre Derbe, ne Timoteo, ne Tíquico, ne Trófimo, benne' ca' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Bi bíchedxu caní gulebía lawe̱' launtu', neda', Lucas, ne xezícadxa ljwezre Pablo, na' gulebeze̱' netu' lu xe̱zre Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Netu', gate gudé laní gate dxelagu benne' judío xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' beza'ntu' xe̱zre Filipos. Zra gazxu' zra na' xeajzrentu' bi bíchedxu ca' lu xe̱zre Troas, naga guzúantu' gazre zra.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Zra nedxu chee̱ da gazre zra bezrágantu' chee̱ gáguntu' da dxusá lázredxu ca guca gate gute Xránadxu, na' Pablo bsé̱dene̱' bi bíchedxu ca'. Be̱n na ba xen xeza'ntu' zra xula, na' chee̱ le̱ na' bchálajqueze Pablo cadxa bzrinte̱ dxe̱la.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nazrágantu' tu xu'u da zua chunna cuía sibe, na' zaj zé̱le̱'e̱ xi' da dxulusení na.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Tu bi cuide' zríabe' ga dxu'u lení', na' gate Pablo bsetúnnadxe̱' xrtizre̱', na' guca wásele̱'e̱ bi cuide' na', na' naga xeajchete̱ na, na' dxásete̱be' gubíxrebe' chunna cuía sibe, na' xeajlechise̱'-be' ba nátebe'.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nadxa betaj Pablo, na' gulégüe̱' bequé̱'e̱-be', ne bnide̱'-be'. Nadxa guzre̱' bi bíchedxu ca':
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Nadxa Pablo begüéne̱' bezrine̱' chunna cuía sibe na'. Na' bzúzruje̱' xeta xtila gudawe̱', na' bezú lawe̱' dxuchálaje̱' cadxa guxaní'te̱. Zra na' bezé̱'e̱ na'.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Nadxa bíchedxu ca' belexeché̱'e̱ bi na' gubíxrebe' ba bexaca banbe', na' xúgute̱' gulezúe̱' lu xel-la' dxelezrén lazre'.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Netu' guzría launtu' lau Pablo, na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrintu' xe̱zre Asón naga xezrágantu' Pablo ca ba nun le̱' lawe' da guca lazre̱' zéaje̱' ní'aze̱'.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Gate bezrágantu' le̱' lu xe̱zre Asón, na' guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' naga xu'untu', na' guxíajntu' xe̱zre Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Beza'ntu' na', na' zra xula bedentu' le nna' xe̱zre Quío, na' xetú zra, zra xula bezrintu' lu xe̱zre Samos. Na' guzúantu' xe̱zre Trogilio naga bezí' lázrentu', na' zra xula bzrintu' xe̱zre Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ca' be̱ntu' chee̱ quebe guzré'te̱cantu' naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' Pablo quebe guca lazre̱' chéaje̱' Efeso lawe' da guca lazre̱' xezrinze̱' lu xe̱zre Jerusalén chee̱ sue̱' na' lu zra Pentecostés che ba guca.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ca zrantu' lu xe̱zre Mileto, Pablo gusel-le̱' tu benne' cheajnné̱' benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Gate belelá' benne' ca', Pablo guzre̱' le̱':
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Xúgute̱ zra guzúa' láwela le'e dxuna' zrin chee̱ Xránadxu dute̱ xel-la' dxexruj lazre', ne zane' lasa gudxezra', na' gudéa' lu zane' da guzxaca' ca naca da gulaca lazre' benne' judío ca' xelune̱' chia'.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Bchálajle̱na' le'e xúgute̱ da naca na xrlátaje, ne bsé̱deda' le'e láwela benne' zan, ne lízrquezle.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Benne' zaj naque̱' judío, ne benne' quebe zaj naca judío, gúchequeza' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱' lau Dios, ne xeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na'a zexá'a Jerusalén, ca dxenná be'e Be' Lá'azxa neda', ne quebe nezda' bi gaca chia' na'.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Tuze da nezda', lu xúgute̱ xe̱zre ca' naga dxedéa', Be' Lá'azxa dxe̱'e̱ neda' dxal-la' chu'a lizre xia, ne tea' zane' xel-la' zi'.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Quebe dxebe'a gunne xue chee̱ da nigá, ne quebe bi zaca xel-la' nabán chia', san tuze che gaca chéajle̱na' ca naca da dxuna', ne chee̱ gusexúzrqueza' guna' ca naca da nusebaga Xránadxu Jesús neda', guchálaja' dizra' chawe' ca nazrí'i Dios dxi'u.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Nézquezda' netule le'e, ba bchálajle̱na' le'e ca dxenná bea Dios, québedxa lé'ele neda'.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Chee̱ le̱ na', dxaca lazra' xapa' le'e na'a, quebe nabaga' zria ne̱ chee̱ tule le'e,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 lawe' da ba bzenda' le'e ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱', ne quebe bi bcá'ana' da quebe bzéajni'ida' le'e.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale, ne le guxúe ca naca benne' ca' nácale tuze, benne' ca' Be' Lá'azxa ba nuzúe̱' le'e ládujla le̱' chee̱ chu'u lu na'le guxuele benne' ca' zaj nazrague̱' chee̱ Xránadxu, benne' ca' naxá'awene̱' nen dxen cheé̱queze̱'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nezda' gate xezá'a neda' xelelá' bal-la benne' xelaca lazre̱' guzría xi'e̱ benne' zaj nazraga chee̱ Xránadxu ca dxelún becu' xi'a, be̱ snia ca' dxuluzría xiba' zrila' ca'.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ládujla le'e welelá' bal-la benne' xulusé̱dene̱' da we̱n lazre', ne quegá da li, chee̱ chjácale̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱'.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale. Le gusá' lázrele ca be̱na' chun iza, te zra ne chizrela quebe bsana' bzéajni'ida' le'e tu tule le'e, ne gudxézretea'.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Na'a, biche ljwezra', dxuzúa' le'e lu na' Dios, ne lu dizra' chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱', da napa na xel-la' waca chee̱ gun na le'e benne' chuchu lazre', ne chee̱ guzúa na le'e láwela xúgute̱ benne' ca' ba guleaj Dios cheé̱queze̱'.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Quebe guca lazra' neda' si'a chia' dumí ne zra lana nu benne'.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nézquezle le'e ca be̱na', be̱na' zrin nen ni'a ná'queza' chee̱ guta' da guchínneda' neda', ne da gulechinne benne' ca' gulaque̱' neda' tuze.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Blé'equezda' le'e, ca'an dxal-la' gunle zrin chee̱ séquele gácale̱le benne' dxelexazrje. Bsa lázrele xrtizra' Xránadxu Jesús, gate gunné̱': “Ba neza zrendxa naca na chee̱ benne' dxunezruj, quézcala chee̱ benne' si' lu ne̱'e̱.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' bzu zribe̱', ne bchálajle̱ne̱' Dios nen xúgute̱ benne' ca'.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Xúgute̱' gulebezre̱', na' bulunide̱', ne bulunupe̱' Pablo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Belexewí'inele̱'e̱ne̱' lawe' da guzre̱' le̱' québedxa xelelé'ene̱' le̱'. Na' xjácale̱ne̱' le̱' naga bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau'.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.