Atos 20

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gate gudé guca da ste̱be na' lu xe̱zre Efeso, na' Pablo btupe̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ guzéajni'ine̱' le̱'. Nadxa bze̱' benne' ca' dizra', ne bnide̱' le̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Xeajné̱'e̱ bíchedxu ca' zaj zre̱'e̱ xúgute̱ xé̱zredu ca', ne btípale̱'e̱ lazre' benne' ca' ne̱ chee̱ dizra' da bchálajle̱ne̱' le̱'. Ca gudé na' bezrine̱' naga nababa Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Begá'ane̱' na' chunna beu', na' gudé na' gate ba zuate̱' chu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, guque bé'ene̱' ba zaj nun judío ca' ca da xelune̱' chee̱'. Chee̱ le̱ na' gulú'u bi'e̱ xezé̱'e̱ ni'e̱ tée̱' naga nababa Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Belún le̱' tuze Sópater, benne' xe̱zre Berea, ne Aristarco, ne Segundo, benne' xe̱zre Tesalónica na', ne Gayo, benne' xe̱zre Derbe, ne Timoteo, ne Tíquico, ne Trófimo, benne' ca' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bi bíchedxu caní gulebía lawe̱' launtu', neda', Lucas, ne xezícadxa ljwezre Pablo, na' gulebeze̱' netu' lu xe̱zre Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Netu', gate gudé laní gate dxelagu benne' judío xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' beza'ntu' xe̱zre Filipos. Zra gazxu' zra na' xeajzrentu' bi bíchedxu ca' lu xe̱zre Troas, naga guzúantu' gazre zra.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Zra nedxu chee̱ da gazre zra bezrágantu' chee̱ gáguntu' da dxusá lázredxu ca guca gate gute Xránadxu, na' Pablo bsé̱dene̱' bi bíchedxu ca'. Be̱n na ba xen xeza'ntu' zra xula, na' chee̱ le̱ na' bchálajqueze Pablo cadxa bzrinte̱ dxe̱la.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Nazrágantu' tu xu'u da zua chunna cuía sibe, na' zaj zé̱le̱'e̱ xi' da dxulusení na.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tu bi cuide' zríabe' ga dxu'u lení', na' gate Pablo bsetúnnadxe̱' xrtizre̱', na' guca wásele̱'e̱ bi cuide' na', na' naga xeajchete̱ na, na' dxásete̱be' gubíxrebe' chunna cuía sibe, na' xeajlechise̱'-be' ba nátebe'.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nadxa betaj Pablo, na' gulégüe̱' bequé̱'e̱-be', ne bnide̱'-be'. Nadxa guzre̱' bi bíchedxu ca':
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Nadxa Pablo begüéne̱' bezrine̱' chunna cuía sibe na'. Na' bzúzruje̱' xeta xtila gudawe̱', na' bezú lawe̱' dxuchálaje̱' cadxa guxaní'te̱. Zra na' bezé̱'e̱ na'.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Nadxa bíchedxu ca' belexeché̱'e̱ bi na' gubíxrebe' ba bexaca banbe', na' xúgute̱' gulezúe̱' lu xel-la' dxelezrén lazre'.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Netu' guzría launtu' lau Pablo, na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrintu' xe̱zre Asón naga xezrágantu' Pablo ca ba nun le̱' lawe' da guca lazre̱' zéaje̱' ní'aze̱'.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Gate bezrágantu' le̱' lu xe̱zre Asón, na' guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' naga xu'untu', na' guxíajntu' xe̱zre Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Beza'ntu' na', na' zra xula bedentu' le nna' xe̱zre Quío, na' xetú zra, zra xula bezrintu' lu xe̱zre Samos. Na' guzúantu' xe̱zre Trogilio naga bezí' lázrentu', na' zra xula bzrintu' xe̱zre Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ca' be̱ntu' chee̱ quebe guzré'te̱cantu' naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' Pablo quebe guca lazre̱' chéaje̱' Efeso lawe' da guca lazre̱' xezrinze̱' lu xe̱zre Jerusalén chee̱ sue̱' na' lu zra Pentecostés che ba guca.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ca zrantu' lu xe̱zre Mileto, Pablo gusel-le̱' tu benne' cheajnné̱' benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Gate belelá' benne' ca', Pablo guzre̱' le̱':
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Xúgute̱ zra guzúa' láwela le'e dxuna' zrin chee̱ Xránadxu dute̱ xel-la' dxexruj lazre', ne zane' lasa gudxezra', na' gudéa' lu zane' da guzxaca' ca naca da gulaca lazre' benne' judío ca' xelune̱' chia'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Bchálajle̱na' le'e xúgute̱ da naca na xrlátaje, ne bsé̱deda' le'e láwela benne' zan, ne lízrquezle.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Benne' zaj naque̱' judío, ne benne' quebe zaj naca judío, gúchequeza' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱' lau Dios, ne xeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na'a zexá'a Jerusalén, ca dxenná be'e Be' Lá'azxa neda', ne quebe nezda' bi gaca chia' na'.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tuze da nezda', lu xúgute̱ xe̱zre ca' naga dxedéa', Be' Lá'azxa dxe̱'e̱ neda' dxal-la' chu'a lizre xia, ne tea' zane' xel-la' zi'.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Quebe dxebe'a gunne xue chee̱ da nigá, ne quebe bi zaca xel-la' nabán chia', san tuze che gaca chéajle̱na' ca naca da dxuna', ne chee̱ gusexúzrqueza' guna' ca naca da nusebaga Xránadxu Jesús neda', guchálaja' dizra' chawe' ca nazrí'i Dios dxi'u.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Nézquezda' netule le'e, ba bchálajle̱na' le'e ca dxenná bea Dios, québedxa lé'ele neda'.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Chee̱ le̱ na', dxaca lazra' xapa' le'e na'a, quebe nabaga' zria ne̱ chee̱ tule le'e,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 lawe' da ba bzenda' le'e ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱', ne quebe bi bcá'ana' da quebe bzéajni'ida' le'e.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale, ne le guxúe ca naca benne' ca' nácale tuze, benne' ca' Be' Lá'azxa ba nuzúe̱' le'e ládujla le̱' chee̱ chu'u lu na'le guxuele benne' ca' zaj nazrague̱' chee̱ Xránadxu, benne' ca' naxá'awene̱' nen dxen cheé̱queze̱'.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nezda' gate xezá'a neda' xelelá' bal-la benne' xelaca lazre̱' guzría xi'e̱ benne' zaj nazraga chee̱ Xránadxu ca dxelún becu' xi'a, be̱ snia ca' dxuluzría xiba' zrila' ca'.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ládujla le'e welelá' bal-la benne' xulusé̱dene̱' da we̱n lazre', ne quegá da li, chee̱ chjácale̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱'.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale. Le gusá' lázrele ca be̱na' chun iza, te zra ne chizrela quebe bsana' bzéajni'ida' le'e tu tule le'e, ne gudxézretea'.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Na'a, biche ljwezra', dxuzúa' le'e lu na' Dios, ne lu dizra' chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱', da napa na xel-la' waca chee̱ gun na le'e benne' chuchu lazre', ne chee̱ guzúa na le'e láwela xúgute̱ benne' ca' ba guleaj Dios cheé̱queze̱'.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Quebe guca lazra' neda' si'a chia' dumí ne zra lana nu benne'.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nézquezle le'e ca be̱na', be̱na' zrin nen ni'a ná'queza' chee̱ guta' da guchínneda' neda', ne da gulechinne benne' ca' gulaque̱' neda' tuze.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Blé'equezda' le'e, ca'an dxal-la' gunle zrin chee̱ séquele gácale̱le benne' dxelexazrje. Bsa lázrele xrtizra' Xránadxu Jesús, gate gunné̱': “Ba neza zrendxa naca na chee̱ benne' dxunezruj, quézcala chee̱ benne' si' lu ne̱'e̱.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' bzu zribe̱', ne bchálajle̱ne̱' Dios nen xúgute̱ benne' ca'.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Xúgute̱' gulebezre̱', na' bulunide̱', ne bulunupe̱' Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Belexewí'inele̱'e̱ne̱' lawe' da guzre̱' le̱' québedxa xelelé'ene̱' le̱'. Na' xjácale̱ne̱' le̱' naga bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau'.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.