Atos 20

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gate gudé guca da ste̱be na' lu xe̱zre Efeso, na' Pablo btupe̱' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús chee̱ guzéajni'ine̱' le̱'. Nadxa bze̱' benne' ca' dizra', ne bnide̱' le̱', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Xeajné̱'e̱ bíchedxu ca' zaj zre̱'e̱ xúgute̱ xé̱zredu ca', ne btípale̱'e̱ lazre' benne' ca' ne̱ chee̱ dizra' da bchálajle̱ne̱' le̱'. Ca gudé na' bezrine̱' naga nababa Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Begá'ane̱' na' chunna beu', na' gudé na' gate ba zuate̱' chu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chéaje̱' xe̱zre ca' zaj nababa Siria, guque bé'ene̱' ba zaj nun judío ca' ca da xelune̱' chee̱'. Chee̱ le̱ na' gulú'u bi'e̱ xezé̱'e̱ ni'e̱ tée̱' naga nababa Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Belún le̱' tuze Sópater, benne' xe̱zre Berea, ne Aristarco, ne Segundo, benne' xe̱zre Tesalónica na', ne Gayo, benne' xe̱zre Derbe, ne Timoteo, ne Tíquico, ne Trófimo, benne' ca' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bi bíchedxu caní gulebía lawe̱' launtu', neda', Lucas, ne xezícadxa ljwezre Pablo, na' gulebeze̱' netu' lu xe̱zre Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Netu', gate gudé laní gate dxelagu benne' judío xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' beza'ntu' xe̱zre Filipos. Zra gazxu' zra na' xeajzrentu' bi bíchedxu ca' lu xe̱zre Troas, naga guzúantu' gazre zra.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Zra nedxu chee̱ da gazre zra bezrágantu' chee̱ gáguntu' da dxusá lázredxu ca guca gate gute Xránadxu, na' Pablo bsé̱dene̱' bi bíchedxu ca'. Be̱n na ba xen xeza'ntu' zra xula, na' chee̱ le̱ na' bchálajqueze Pablo cadxa bzrinte̱ dxe̱la.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nazrágantu' tu xu'u da zua chunna cuía sibe, na' zaj zé̱le̱'e̱ xi' da dxulusení na.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tu bi cuide' zríabe' ga dxu'u lení', na' gate Pablo bsetúnnadxe̱' xrtizre̱', na' guca wásele̱'e̱ bi cuide' na', na' naga xeajchete̱ na, na' dxásete̱be' gubíxrebe' chunna cuía sibe, na' xeajlechise̱'-be' ba nátebe'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nadxa betaj Pablo, na' gulégüe̱' bequé̱'e̱-be', ne bnide̱'-be'. Nadxa guzre̱' bi bíchedxu ca':
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nadxa Pablo begüéne̱' bezrine̱' chunna cuía sibe na'. Na' bzúzruje̱' xeta xtila gudawe̱', na' bezú lawe̱' dxuchálaje̱' cadxa guxaní'te̱. Zra na' bezé̱'e̱ na'.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nadxa bíchedxu ca' belexeché̱'e̱ bi na' gubíxrebe' ba bexaca banbe', na' xúgute̱' gulezúe̱' lu xel-la' dxelezrén lazre'.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Netu' guzría launtu' lau Pablo, na' guxu'untu' lu da dxedá lawe' nísadau', na' bzrintu' xe̱zre Asón naga xezrágantu' Pablo ca ba nun le̱' lawe' da guca lazre̱' zéaje̱' ní'aze̱'.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Gate bezrágantu' le̱' lu xe̱zre Asón, na' guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' naga xu'untu', na' guxíajntu' xe̱zre Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Beza'ntu' na', na' zra xula bedentu' le nna' xe̱zre Quío, na' xetú zra, zra xula bezrintu' lu xe̱zre Samos. Na' guzúantu' xe̱zre Trogilio naga bezí' lázrentu', na' zra xula bzrintu' xe̱zre Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ca' be̱ntu' chee̱ quebe guzré'te̱cantu' naga nababa Asia. Chee̱ le̱ na' Pablo quebe guca lazre̱' chéaje̱' Efeso lawe' da guca lazre̱' xezrinze̱' lu xe̱zre Jerusalén chee̱ sue̱' na' lu zra Pentecostés che ba guca.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ca zrantu' lu xe̱zre Mileto, Pablo gusel-le̱' tu benne' cheajnné̱' benne' gula ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Gate belelá' benne' ca', Pablo guzre̱' le̱':
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Xúgute̱ zra guzúa' láwela le'e dxuna' zrin chee̱ Xránadxu dute̱ xel-la' dxexruj lazre', ne zane' lasa gudxezra', na' gudéa' lu zane' da guzxaca' ca naca da gulaca lazre' benne' judío ca' xelune̱' chia'.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Bchálajle̱na' le'e xúgute̱ da naca na xrlátaje, ne bsé̱deda' le'e láwela benne' zan, ne lízrquezle.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Benne' zaj naque̱' judío, ne benne' quebe zaj naca judío, gúchequeza' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱' lau Dios, ne xeléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na'a zexá'a Jerusalén, ca dxenná be'e Be' Lá'azxa neda', ne quebe nezda' bi gaca chia' na'.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Tuze da nezda', lu xúgute̱ xe̱zre ca' naga dxedéa', Be' Lá'azxa dxe̱'e̱ neda' dxal-la' chu'a lizre xia, ne tea' zane' xel-la' zi'.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Quebe dxebe'a gunne xue chee̱ da nigá, ne quebe bi zaca xel-la' nabán chia', san tuze che gaca chéajle̱na' ca naca da dxuna', ne chee̱ gusexúzrqueza' guna' ca naca da nusebaga Xránadxu Jesús neda', guchálaja' dizra' chawe' ca nazrí'i Dios dxi'u.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Nézquezda' netule le'e, ba bchálajle̱na' le'e ca dxenná bea Dios, québedxa lé'ele neda'.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Chee̱ le̱ na', dxaca lazra' xapa' le'e na'a, quebe nabaga' zria ne̱ chee̱ tule le'e,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 lawe' da ba bzenda' le'e ca naca da dxaca lazre' Dios gune̱', ne quebe bi bcá'ana' da quebe bzéajni'ida' le'e.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale, ne le guxúe ca naca benne' ca' nácale tuze, benne' ca' Be' Lá'azxa ba nuzúe̱' le'e ládujla le̱' chee̱ chu'u lu na'le guxuele benne' ca' zaj nazrague̱' chee̱ Xránadxu, benne' ca' naxá'awene̱' nen dxen cheé̱queze̱'.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nezda' gate xezá'a neda' xelelá' bal-la benne' xelaca lazre̱' guzría xi'e̱ benne' zaj nazraga chee̱ Xránadxu ca dxelún becu' xi'a, be̱ snia ca' dxuluzría xiba' zrila' ca'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ládujla le'e welelá' bal-la benne' xulusé̱dene̱' da we̱n lazre', ne quegá da li, chee̱ chjácale̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús le̱'.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Chee̱ le̱ na', le guxúe cuínale. Le gusá' lázrele ca be̱na' chun iza, te zra ne chizrela quebe bsana' bzéajni'ida' le'e tu tule le'e, ne gudxézretea'.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Na'a, biche ljwezra', dxuzúa' le'e lu na' Dios, ne lu dizra' chee̱ xel-la' zri'i lazre' chee̱', da napa na xel-la' waca chee̱ gun na le'e benne' chuchu lazre', ne chee̱ guzúa na le'e láwela xúgute̱ benne' ca' ba guleaj Dios cheé̱queze̱'.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Quebe guca lazra' neda' si'a chia' dumí ne zra lana nu benne'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Nézquezle le'e ca be̱na', be̱na' zrin nen ni'a ná'queza' chee̱ guta' da guchínneda' neda', ne da gulechinne benne' ca' gulaque̱' neda' tuze.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Blé'equezda' le'e, ca'an dxal-la' gunle zrin chee̱ séquele gácale̱le benne' dxelexazrje. Bsa lázrele xrtizra' Xránadxu Jesús, gate gunné̱': “Ba neza zrendxa naca na chee̱ benne' dxunezruj, quézcala chee̱ benne' si' lu ne̱'e̱.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ca gudé gunná Pablo da nigá, na' bzu zribe̱', ne bchálajle̱ne̱' Dios nen xúgute̱ benne' ca'.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Xúgute̱' gulebezre̱', na' bulunide̱', ne bulunupe̱' Pablo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Belexewí'inele̱'e̱ne̱' lawe' da guzre̱' le̱' québedxa xelelé'ene̱' le̱'. Na' xjácale̱ne̱' le̱' naga bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau'.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.