Atos 19
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Dxácate̱ zua Apolos lu xe̱zre Corinto, na' gudé Pablo xé̱zredu ca' zaj dxe' laduj xi'a ca', na' bzrine̱' lu xe̱zre Efeso naga xeajxraque̱' bal-la benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Na' bche̱be̱' benne' ca':
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Nadxa Pablo bche̱be̱' benne' ca':
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Na' gunná Pablo, guzre̱' benne' ca':
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Gate belenne̱' da nigá, na' beledxúe̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Gate bze̱ na' Pablo benne' ca', na' guzúale̱ Be' Lá'azxa le̱', na' gulenné̱' dizra' chee̱ benne' zitu' da quebe buluse̱de̱', ne buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Benne' caní zaj naca chazrínnue̱'.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lawe' chunna beu' dxeaj Pablo lu xu'u ca' naga buluzraga judío ca' naga bchálajle̱ne̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios, ne blé'ene̱' benne' ca' naca da li da dxuchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bal-le̱' belún zide' lázrdawe̱', ne quebe gulaca lazre̱' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱' schanni' chee̱ dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús láwela benne' ca'. Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', ne guché̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xu'u ga dxuse̱de tu benne' le̱' Tiranno, na' lu xu'u na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu zra tu zra.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ca' be̱ne̱' lawe' chupa iza, na' ca'an guca xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belenne̱' dizra' chee̱ Xránadxu Jesús, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Dios be̱ne̱' xel-la' waca zri'a ca' lu na' Pablo lu zra ca'.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ca'an guca, gulequé̱'e̱ ladxe' ca' da dxuchéaj xichaj Pablo, ne ladxe' ca' da bde̱'e̱ lachu'e̱, na' belú'e̱ na naga zaj de̱ benne' we̱' ca', na' benne' caní belexexaque̱' ca naca xízrawe̱' da zaj nape̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱ benne' ca'.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bal-la benne' judío ca', benne' dxeledé̱' dxelexebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázxdau benne' ca', gulaca lazre̱' xuluchínene̱' La Xránadxu Jesús chee̱ xelexebéaje̱' na, na' gulé̱'e̱ be' xriwe̱' ca':
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Caní belún gazre benne' zaj naque̱' zri'ine tu benne' judío le̱' Esceva, naque̱' tu benne' xíchaje̱ chee̱ bxruze ca'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Gate belune̱' caní, be' xriwe̱' na' beche̱be na chee̱':
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Gate gunná na da nigá, na' benne' biu na' xu'e̱ be' xriwe̱' na', guxritie̱' guzría che̱'e̱ benne' ca', na' dute̱ xel-la' wal-la chee̱' bucule̱' xúgute̱ benne' ca', na' bé̱'le̱'e̱ benne' ca' cadxa buluzrúnnuje̱' lu xu'u na' gala' xídeze, ne dxelaque̱' dxen.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío, belenne̱' ca guca da nigá, na' chee̱ le̱ na' belezrébele̱'e̱, ne bulucá'ana szrene̱' La Xránadxu Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cá'anqueze benne' zan láwela benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belelé̱'e̱ dxelexrúale̱pe̱' da cale̱la da belune̱',
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 na' benne' zan, benne' belúne̱' xel-la' wazrá', zaj nu'e̱ xiche chee̱ wazrá', na' buluzezxe̱' na lau xúgute̱ benne' ca'. Gate bululabe̱' ca gulezaca xiche ca', na' gulenézene̱' gulezaca na ca gazxu gaxúa cue' tu gaxúa dumí plata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ca'an guca, guxíaj bzriluj dizra' chee̱ Xránadxu, ne ble'e na xel-la' waca chee̱ na.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gudé na' Pablo guca lazre̱' tée̱' xé̱zredu ca' zaj nababa Macedonia, ne Acaya, na' te na' chéaje̱' xe̱zre Jerusalén. Gunné̱' ca te chéaje̱' Jerusalén, na' dxal-la' cheajte̱' xe̱zre Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nadxa gusel-le̱' chupa benne' dxelácale̱ le̱', Timoteo ne Erasto, naga nababa Macedonia, dxácate̱ begá'ana le̱' xetú chi'i naga nababa Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ca lu zra na' benne' zan guledábague̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús,
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 da na' guca na ne̱ chee̱ tu benne' le̱' Demetrio, benne' gubizre plata. Benne' nigá dxune̱' níchudu ca' da zaj naca plata ca xudau' chee̱ dios nu'ula le̱' Diana, na' benne' ca' dxelúnle̱ne̱' le̱' zrin nigá dxelezí'le̱'e̱ dumí.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetrio na' bchague̱' benne' caní tu zren nen xezica benne' dxelune̱' zrin caní, na' guzre̱' benne' ca':
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 na' ca dxelé'equezle le'e ne dxenle, Pablo nigá dxedé̱' dxenné̱' dios ca' da zaj nun bénneache quebe zaj naca na dios, na' caní ba bsé̱dene̱' benne' zan, quegá Efeso nigáze, san du ca nababa Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Da nigá nácale̱'e̱ na ste̱be chee̱dxu, lawe' da ca naca zrin chee̱dxu nigá nazruzre cuía xi na, ne la gaze xudau' chee̱ dios nu'ula Diana nazruzre nite xel-la' nuzé̱ chee̱ na, na' caní xegá'ana ditaj ca naca xel-la' szren chee̱ dios nu'ula, bénnea' dxelúe lá'ana ca naca benne' zaj zre̱'e̱ ga nababa Asia, ne du ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Gate belenne̱' da nigá, na' belezrá'ale̱'e̱ benne' ca', ne gulebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Na' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guleque zréajene̱'. Gule̱le̱' Gayo, ne Aristarco, benne' Macedonia dxeledále̱ne̱' Pablo, na' gulezrube xue̱' benne' caní chale'aj xu'u lawe'.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo guca lazre̱' chu'e̱ na' chee̱ guchálajle̱ne̱' benne' ca', san bi bíchedxu ca' quebe gulegú'e̱ le̱' lataj.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Cá'anqueze bal-la benne' xu'u lawe' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo quebe dxal-la' chu'e̱ na'.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Dxácate̱ na', naga zaj nazraga benne' ca', bal-le̱' gulebezre xe̱'e̱, tu da dxelenné̱', na' xebal-le̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱' da xula, lawe' da beledxé'ena zraga benne' zan, na' benne' zante̱ quebe zaj nézene̱' bizr chee̱ na' zaj nazrague̱' na'.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nadxa benne' judío ca' buluzúe̱' Alejandro lau benne' ca' chee̱ guzéajni'ine̱' le̱' ca naca da nigá, na' le̱' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca' lawe' da guca lazre̱' guchálajle̱ne̱' benne' zan ca' da gácale̱ na judío ca'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' naque̱' benne' judío, na' gulebezre xa'a xúgute̱' ca chupa hora, dxelenné̱':
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nadxa benne' dxuzúaje̱' ne̱ chee̱ xe̱zre na', gate ba bzua zrie̱' benne' zan ca', gunné̱':
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Quebe nu seque' tábaga' da nigá. Chee̱ le̱ na' le sua zrize, ne quebe bi gunle da quebe ne guxúe xánnele.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Benne' caní nache̱'le nigá quebe bi da cale̱la ne xelune̱', ne quebe bi schanni' ne xelenné̱' chee̱ dios nu'ula chee̱le.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Che Demetrio, ne benne' ca' dxelune̱' zrin nen le̱' dxelaca lazre̱' xelagu zria chee̱ tu benne', zaj zra' benne' dxuluchi'e̱ da dxaca, ne zaj zua xu'u lawe' ca' naga gaca xelawe̱' zría chee̱ benne' ca'.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na' che le'e bi xetú da nábale, dxal-la' nábale na naga zaj nazraga benne' xu'u lawe' ca dxenná bea da bdxixruj bea César.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Na'a zúadxu ste̱be ga gaze nu gagu zria chee̱dxu ca naca da be̱ndxu, xelenné̱' dxedábagadxu xu'u lawe' lawe' da quebe seque' bi xeché̱bedxu che nu gagu zria dxi'u ne̱ chee̱ da guca na'a.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' bze̱' benne' zan ca' dizra'.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.