Atos 19

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dxácate̱ zua Apolos lu xe̱zre Corinto, na' gudé Pablo xé̱zredu ca' zaj dxe' laduj xi'a ca', na' bzrine̱' lu xe̱zre Efeso naga xeajxraque̱' bal-la benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Na' bche̱be̱' benne' ca':
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nadxa Pablo bche̱be̱' benne' ca':
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Na' gunná Pablo, guzre̱' benne' ca':
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Gate belenne̱' da nigá, na' beledxúe̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Gate bze̱ na' Pablo benne' ca', na' guzúale̱ Be' Lá'azxa le̱', na' gulenné̱' dizra' chee̱ benne' zitu' da quebe buluse̱de̱', ne buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Benne' caní zaj naca chazrínnue̱'.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Lawe' chunna beu' dxeaj Pablo lu xu'u ca' naga buluzraga judío ca' naga bchálajle̱ne̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios, ne blé'ene̱' benne' ca' naca da li da dxuchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Bal-le̱' belún zide' lázrdawe̱', ne quebe gulaca lazre̱' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱' schanni' chee̱ dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús láwela benne' ca'. Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', ne guché̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xu'u ga dxuse̱de tu benne' le̱' Tiranno, na' lu xu'u na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu zra tu zra.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ca' be̱ne̱' lawe' chupa iza, na' ca'an guca xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belenne̱' dizra' chee̱ Xránadxu Jesús, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dios be̱ne̱' xel-la' waca zri'a ca' lu na' Pablo lu zra ca'.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ca'an guca, gulequé̱'e̱ ladxe' ca' da dxuchéaj xichaj Pablo, ne ladxe' ca' da bde̱'e̱ lachu'e̱, na' belú'e̱ na naga zaj de̱ benne' we̱' ca', na' benne' caní belexexaque̱' ca naca xízrawe̱' da zaj nape̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱ benne' ca'.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Bal-la benne' judío ca', benne' dxeledé̱' dxelexebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázxdau benne' ca', gulaca lazre̱' xuluchínene̱' La Xránadxu Jesús chee̱ xelexebéaje̱' na, na' gulé̱'e̱ be' xriwe̱' ca':
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Caní belún gazre benne' zaj naque̱' zri'ine tu benne' judío le̱' Esceva, naque̱' tu benne' xíchaje̱ chee̱ bxruze ca'.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Gate belune̱' caní, be' xriwe̱' na' beche̱be na chee̱':
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Gate gunná na da nigá, na' benne' biu na' xu'e̱ be' xriwe̱' na', guxritie̱' guzría che̱'e̱ benne' ca', na' dute̱ xel-la' wal-la chee̱' bucule̱' xúgute̱ benne' ca', na' bé̱'le̱'e̱ benne' ca' cadxa buluzrúnnuje̱' lu xu'u na' gala' xídeze, ne dxelaque̱' dxen.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío, belenne̱' ca guca da nigá, na' chee̱ le̱ na' belezrébele̱'e̱, ne bulucá'ana szrene̱' La Xránadxu Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cá'anqueze benne' zan láwela benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belelé̱'e̱ dxelexrúale̱pe̱' da cale̱la da belune̱',
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 na' benne' zan, benne' belúne̱' xel-la' wazrá', zaj nu'e̱ xiche chee̱ wazrá', na' buluzezxe̱' na lau xúgute̱ benne' ca'. Gate bululabe̱' ca gulezaca xiche ca', na' gulenézene̱' gulezaca na ca gazxu gaxúa cue' tu gaxúa dumí plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ca'an guca, guxíaj bzriluj dizra' chee̱ Xránadxu, ne ble'e na xel-la' waca chee̱ na.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Gudé na' Pablo guca lazre̱' tée̱' xé̱zredu ca' zaj nababa Macedonia, ne Acaya, na' te na' chéaje̱' xe̱zre Jerusalén. Gunné̱' ca te chéaje̱' Jerusalén, na' dxal-la' cheajte̱' xe̱zre Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nadxa gusel-le̱' chupa benne' dxelácale̱ le̱', Timoteo ne Erasto, naga nababa Macedonia, dxácate̱ begá'ana le̱' xetú chi'i naga nababa Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ca lu zra na' benne' zan guledábague̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús,
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 da na' guca na ne̱ chee̱ tu benne' le̱' Demetrio, benne' gubizre plata. Benne' nigá dxune̱' níchudu ca' da zaj naca plata ca xudau' chee̱ dios nu'ula le̱' Diana, na' benne' ca' dxelúnle̱ne̱' le̱' zrin nigá dxelezí'le̱'e̱ dumí.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrio na' bchague̱' benne' caní tu zren nen xezica benne' dxelune̱' zrin caní, na' guzre̱' benne' ca':
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 na' ca dxelé'equezle le'e ne dxenle, Pablo nigá dxedé̱' dxenné̱' dios ca' da zaj nun bénneache quebe zaj naca na dios, na' caní ba bsé̱dene̱' benne' zan, quegá Efeso nigáze, san du ca nababa Asia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Da nigá nácale̱'e̱ na ste̱be chee̱dxu, lawe' da ca naca zrin chee̱dxu nigá nazruzre cuía xi na, ne la gaze xudau' chee̱ dios nu'ula Diana nazruzre nite xel-la' nuzé̱ chee̱ na, na' caní xegá'ana ditaj ca naca xel-la' szren chee̱ dios nu'ula, bénnea' dxelúe lá'ana ca naca benne' zaj zre̱'e̱ ga nababa Asia, ne du ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Gate belenne̱' da nigá, na' belezrá'ale̱'e̱ benne' ca', ne gulebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Na' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guleque zréajene̱'. Gule̱le̱' Gayo, ne Aristarco, benne' Macedonia dxeledále̱ne̱' Pablo, na' gulezrube xue̱' benne' caní chale'aj xu'u lawe'.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo guca lazre̱' chu'e̱ na' chee̱ guchálajle̱ne̱' benne' ca', san bi bíchedxu ca' quebe gulegú'e̱ le̱' lataj.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Cá'anqueze bal-la benne' xu'u lawe' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo quebe dxal-la' chu'e̱ na'.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Dxácate̱ na', naga zaj nazraga benne' ca', bal-le̱' gulebezre xe̱'e̱, tu da dxelenné̱', na' xebal-le̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱' da xula, lawe' da beledxé'ena zraga benne' zan, na' benne' zante̱ quebe zaj nézene̱' bizr chee̱ na' zaj nazrague̱' na'.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nadxa benne' judío ca' buluzúe̱' Alejandro lau benne' ca' chee̱ guzéajni'ine̱' le̱' ca naca da nigá, na' le̱' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca' lawe' da guca lazre̱' guchálajle̱ne̱' benne' zan ca' da gácale̱ na judío ca'.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' naque̱' benne' judío, na' gulebezre xa'a xúgute̱' ca chupa hora, dxelenné̱':
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nadxa benne' dxuzúaje̱' ne̱ chee̱ xe̱zre na', gate ba bzua zrie̱' benne' zan ca', gunné̱':
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Quebe nu seque' tábaga' da nigá. Chee̱ le̱ na' le sua zrize, ne quebe bi gunle da quebe ne guxúe xánnele.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Benne' caní nache̱'le nigá quebe bi da cale̱la ne xelune̱', ne quebe bi schanni' ne xelenné̱' chee̱ dios nu'ula chee̱le.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Che Demetrio, ne benne' ca' dxelune̱' zrin nen le̱' dxelaca lazre̱' xelagu zria chee̱ tu benne', zaj zra' benne' dxuluchi'e̱ da dxaca, ne zaj zua xu'u lawe' ca' naga gaca xelawe̱' zría chee̱ benne' ca'.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Na' che le'e bi xetú da nábale, dxal-la' nábale na naga zaj nazraga benne' xu'u lawe' ca dxenná bea da bdxixruj bea César.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Na'a zúadxu ste̱be ga gaze nu gagu zria chee̱dxu ca naca da be̱ndxu, xelenné̱' dxedábagadxu xu'u lawe' lawe' da quebe seque' bi xeché̱bedxu che nu gagu zria dxi'u ne̱ chee̱ da guca na'a.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' bze̱' benne' zan ca' dizra'.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.