Atos 19

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxácate̱ zua Apolos lu xe̱zre Corinto, na' gudé Pablo xé̱zredu ca' zaj dxe' laduj xi'a ca', na' bzrine̱' lu xe̱zre Efeso naga xeajxraque̱' bal-la benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na' bche̱be̱' benne' ca':
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nadxa Pablo bche̱be̱' benne' ca':
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Na' gunná Pablo, guzre̱' benne' ca':
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Gate belenne̱' da nigá, na' beledxúe̱' nisa lu La Xránadxu Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Gate bze̱ na' Pablo benne' ca', na' guzúale̱ Be' Lá'azxa le̱', na' gulenné̱' dizra' chee̱ benne' zitu' da quebe buluse̱de̱', ne buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Benne' caní zaj naca chazrínnue̱'.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Lawe' chunna beu' dxeaj Pablo lu xu'u ca' naga buluzraga judío ca' naga bchálajle̱ne̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios, ne blé'ene̱' benne' ca' naca da li da dxuchálaje̱' ca naca xel-la' dxenná bea chee̱ Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bal-le̱' belún zide' lázrdawe̱', ne quebe gulaca lazre̱' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gulenné̱' schanni' chee̱ dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús láwela benne' ca'. Nadxa Pablo bezé̱'e̱ naga zaj zra' benne' ca', ne guché̱'e̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús lu xu'u ga dxuse̱de tu benne' le̱' Tiranno, na' lu xu'u na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' tu zra tu zra.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ca' be̱ne̱' lawe' chupa iza, na' ca'an guca xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia belenne̱' dizra' chee̱ Xránadxu Jesús, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dios be̱ne̱' xel-la' waca zri'a ca' lu na' Pablo lu zra ca'.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ca'an guca, gulequé̱'e̱ ladxe' ca' da dxuchéaj xichaj Pablo, ne ladxe' ca' da bde̱'e̱ lachu'e̱, na' belú'e̱ na naga zaj de̱ benne' we̱' ca', na' benne' caní belexexaque̱' ca naca xízrawe̱' da zaj nape̱', na' be' xriwe̱' ca' belexedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱ benne' ca'.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Bal-la benne' judío ca', benne' dxeledé̱' dxelexebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázxdau benne' ca', gulaca lazre̱' xuluchínene̱' La Xránadxu Jesús chee̱ xelexebéaje̱' na, na' gulé̱'e̱ be' xriwe̱' ca':
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Caní belún gazre benne' zaj naque̱' zri'ine tu benne' judío le̱' Esceva, naque̱' tu benne' xíchaje̱ chee̱ bxruze ca'.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Gate belune̱' caní, be' xriwe̱' na' beche̱be na chee̱':
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Gate gunná na da nigá, na' benne' biu na' xu'e̱ be' xriwe̱' na', guxritie̱' guzría che̱'e̱ benne' ca', na' dute̱ xel-la' wal-la chee̱' bucule̱' xúgute̱ benne' ca', na' bé̱'le̱'e̱ benne' ca' cadxa buluzrúnnuje̱' lu xu'u na' gala' xídeze, ne dxelaque̱' dxen.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xúgute̱ benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre Efeso, benne' judío ca', ne benne' quebe zaj naque̱' judío, belenne̱' ca guca da nigá, na' chee̱ le̱ na' belezrébele̱'e̱, ne bulucá'ana szrene̱' La Xránadxu Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cá'anqueze benne' zan láwela benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús belelé̱'e̱ dxelexrúale̱pe̱' da cale̱la da belune̱',
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 na' benne' zan, benne' belúne̱' xel-la' wazrá', zaj nu'e̱ xiche chee̱ wazrá', na' buluzezxe̱' na lau xúgute̱ benne' ca'. Gate bululabe̱' ca gulezaca xiche ca', na' gulenézene̱' gulezaca na ca gazxu gaxúa cue' tu gaxúa dumí plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ca'an guca, guxíaj bzriluj dizra' chee̱ Xránadxu, ne ble'e na xel-la' waca chee̱ na.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Gudé na' Pablo guca lazre̱' tée̱' xé̱zredu ca' zaj nababa Macedonia, ne Acaya, na' te na' chéaje̱' xe̱zre Jerusalén. Gunné̱' ca te chéaje̱' Jerusalén, na' dxal-la' cheajte̱' xe̱zre Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nadxa gusel-le̱' chupa benne' dxelácale̱ le̱', Timoteo ne Erasto, naga nababa Macedonia, dxácate̱ begá'ana le̱' xetú chi'i naga nababa Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ca lu zra na' benne' zan guledábague̱' dizra' chawe' ca naca chee̱ Jesús,
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 da na' guca na ne̱ chee̱ tu benne' le̱' Demetrio, benne' gubizre plata. Benne' nigá dxune̱' níchudu ca' da zaj naca plata ca xudau' chee̱ dios nu'ula le̱' Diana, na' benne' ca' dxelúnle̱ne̱' le̱' zrin nigá dxelezí'le̱'e̱ dumí.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrio na' bchague̱' benne' caní tu zren nen xezica benne' dxelune̱' zrin caní, na' guzre̱' benne' ca':
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 na' ca dxelé'equezle le'e ne dxenle, Pablo nigá dxedé̱' dxenné̱' dios ca' da zaj nun bénneache quebe zaj naca na dios, na' caní ba bsé̱dene̱' benne' zan, quegá Efeso nigáze, san du ca nababa Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Da nigá nácale̱'e̱ na ste̱be chee̱dxu, lawe' da ca naca zrin chee̱dxu nigá nazruzre cuía xi na, ne la gaze xudau' chee̱ dios nu'ula Diana nazruzre nite xel-la' nuzé̱ chee̱ na, na' caní xegá'ana ditaj ca naca xel-la' szren chee̱ dios nu'ula, bénnea' dxelúe lá'ana ca naca benne' zaj zre̱'e̱ ga nababa Asia, ne du ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Gate belenne̱' da nigá, na' belezrá'ale̱'e̱ benne' ca', ne gulebezre xe̱'e̱, dxelenné̱':
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Na' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' guleque zréajene̱'. Gule̱le̱' Gayo, ne Aristarco, benne' Macedonia dxeledále̱ne̱' Pablo, na' gulezrube xue̱' benne' caní chale'aj xu'u lawe'.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo guca lazre̱' chu'e̱ na' chee̱ guchálajle̱ne̱' benne' ca', san bi bíchedxu ca' quebe gulegú'e̱ le̱' lataj.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Cá'anqueze bal-la benne' xu'u lawe' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Asia gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo quebe dxal-la' chu'e̱ na'.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Dxácate̱ na', naga zaj nazraga benne' ca', bal-le̱' gulebezre xe̱'e̱, tu da dxelenné̱', na' xebal-le̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱' da xula, lawe' da beledxé'ena zraga benne' zan, na' benne' zante̱ quebe zaj nézene̱' bizr chee̱ na' zaj nazrague̱' na'.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nadxa benne' judío ca' buluzúe̱' Alejandro lau benne' ca' chee̱ guzéajni'ine̱' le̱' ca naca da nigá, na' le̱' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca' lawe' da guca lazre̱' guchálajle̱ne̱' benne' zan ca' da gácale̱ na judío ca'.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Gate benne' zan ca' guleque bé'ene̱' naque̱' benne' judío, na' gulebezre xa'a xúgute̱' ca chupa hora, dxelenné̱':
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nadxa benne' dxuzúaje̱' ne̱ chee̱ xe̱zre na', gate ba bzua zrie̱' benne' zan ca', gunné̱':
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Quebe nu seque' tábaga' da nigá. Chee̱ le̱ na' le sua zrize, ne quebe bi gunle da quebe ne guxúe xánnele.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Benne' caní nache̱'le nigá quebe bi da cale̱la ne xelune̱', ne quebe bi schanni' ne xelenné̱' chee̱ dios nu'ula chee̱le.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Che Demetrio, ne benne' ca' dxelune̱' zrin nen le̱' dxelaca lazre̱' xelagu zria chee̱ tu benne', zaj zra' benne' dxuluchi'e̱ da dxaca, ne zaj zua xu'u lawe' ca' naga gaca xelawe̱' zría chee̱ benne' ca'.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Na' che le'e bi xetú da nábale, dxal-la' nábale na naga zaj nazraga benne' xu'u lawe' ca dxenná bea da bdxixruj bea César.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Na'a zúadxu ste̱be ga gaze nu gagu zria chee̱dxu ca naca da be̱ndxu, xelenné̱' dxedábagadxu xu'u lawe' lawe' da quebe seque' bi xeché̱bedxu che nu gagu zria dxi'u ne̱ chee̱ da guca na'a.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ca gudé gunné̱' da nigá, na' bze̱' benne' zan ca' dizra'.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.