Atos 18
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Gudé na' bezá' Pablo xe̱zre Atenas, bexíaje̱' xe̱zre Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Lu xe̱zre na' xeajxraque̱' tu benne' judío le̱' Aquilo, naque̱' benne' nababe̱' tu xe̱zre nababa Ponto. Láteze ba guca belexezrín Aquilo, ne zru'ule̱' Priscila ga na'. Benne' caní besiá'que̱' xe̱zr la xu Italia lawe' da gunná bea César Claudio xelexedxúaj xúgute̱ benne' judío ca' xe̱zre Roma. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Aquilo ne Priscila,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na' lawe' da tuze ca naca zrin da dxelún Pablo ne Aquilo, dxelune̱' xu'u xide zra be̱ xixre' da dxelútie̱' chee̱ benne' dxjaca wedil-la, na' begá'ana Pablo nen benne' caní chee̱ xelune̱' tu zren zrin.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Tu zra tu zra gate naca zra dxulupá'ana judío ca', Pablo zéaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca' naga bchálaje̱', ne blé'ene̱' benne' ca', benne' judío, ne benne' quebe zaj naque̱' judío, Jesús naque̱' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Gate belezrín Silas, ne Timoteo ga na', gudé belexesí'aque̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, na' Pablo tu dxuchálajzqueze̱' dizra' chee̱ Dios, ne dxulé'ene̱' benne' judío ca' da li Jesús naque̱' Cristo, bénnea' nasel-la Dios, bénnea' dxelebeza judío ca'.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxeledábague̱' Pablo, ne dxelenné̱' schanni' chee̱'. Nadxa Pablo guzribe̱' gabán chee̱' da dxulé'e na dxebéaj xíchaje̱' benne' ca', dxenné̱':
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Bezé̱'e̱ lu xudáudau' na', na' bezrine̱' lizre tu benne' le̱' Justo, benne' dxucá'ana szrene̱' Dios ne zua lizre̱' cuita xudáudau' chee̱ judío ca'.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Na' Crispo, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Cá'anqueze benne' zan benne' Corinto, gate belenne̱' dizra' chee̱ Dios, guléajle̱'e̱ ne guledxúe̱' nisa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Nadxa Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo tu zre' tu lu da ble'e Dios le̱', ne guzre̱' le̱':
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Neda' zúale̱na' lue', na' quebe nu seque' bi gune lue' lawe' da zaj zrále̱'e̱ benne' zaj naque̱' chia' lu xe̱zre nigá.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ca'an guca, begá'ana Pablo tu iza xugachaj lu xe̱zre Corinto, dxusé̱dene̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lu zra ca' gate naca Galión benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' naga nababa Acaya, waláz chee̱ Roma, na' benne' judío ca' guledábague̱' Pablo. Beleché̱'e̱ le̱' xu'u lawe',
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ne gulé̱'e̱ benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na':
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo ba zue̱' guchálaje̱' gate Galión guzre̱' benne' judío ca':
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Lawe' da naca na chee̱ dízra'ze, ne chee̱ la tu benne', ne chee̱ da nadxixruj bea na cheé̱zele, le gucá'ana chawe' na lé'equeze, lawe' da quebe dxaca lazra' neda' guchi'e̱ da dxaca chee̱ da ca'.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Nadxa bebéaje̱' benne' ca' lu xu'u lawe' na'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nadxa xúgute̱ benne' griego gule̱l-le̱' Sóstenes, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne belú'e̱ le̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', le̱' Galión. Galión na' quebe be̱' lazre'e chee̱ da na'.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo begá'ane̱' xe̱zre na' xezane' zra. Gudé na' bze̱' biche ljwézredxu ca' dizra', na' guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' zéaje̱' naga nababa Siria tu zren nen Priscila ne Aquilo. Lu xe̱zre Cencrea nédxudxa gate za chu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', Pablo bzuate̱' xídeze xíchaje̱', da dxunna bea na zua tu da nache̱be lazre̱' gune̱' lau Dios.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Gate belezrine̱' lu xe̱zre Efeso, Pablo bsane̱' Priscila ne Aquilo, na' guxíaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca', ne bchálajle̱ne̱' judío ca' zaj nazrague̱' na'.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Benne' ca' gulata' xuene̱' le̱' xegá'anadxe̱' xetú chi'i, na' le̱' quebe guca lazre̱'.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nadxa Pablo bze̱' benne' ca' dizra', dxenné̱':
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Gate bezrine̱' xe̱zre Cesarea, Pablo guxíaje̱' Jerusalén xeajape̱' diuzre benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gudé na' guxíaje̱' xe̱zre Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ca gudé guzúe̱' na' tu chi'i, na' bezé̱'e̱ na', gudée̱' tu tu xé̱zredu ca' zaj nababa Galacia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Frigia, dxutipe̱' lazre' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ca lu zra ca' tu benne' judío le̱' Apolos bzrine̱' lu xe̱zre Efeso, naque̱' benne' xe̱zre Alejandría, lu xu Egipto. Naque̱' tu benne' nupá'ale̱'e̱ xrtizre̱', ne núnbeale̱'e̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Naxéajni'ile̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ Xránadxu, ne dute̱ lázrdawe̱' dxuchálaje̱', dxusé̱dene̱' cáte̱ze naca chee̱ Jesús, lácala dxusé̱dezene̱' xel-la' dxuchúa nisa ca be̱n Juan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ xudáudau' chee̱ judío ca' du lazre̱'. Gate belén Priscila, ne Aquilo chee̱', na' guleché̱'e̱ le̱' chalá'ala, ne buluzéajni'idxene̱' le̱' cáte̱ze naca dizra' chee̱ Dios.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ca gudé na', gate guca lazre' Apolos chéaje̱' naga nababa Acaya, bi bíchedxu ca' bulutipe̱' lazre̱', ne buluzuaje̱' tu xiche chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Acaya na' chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ Apolos na'. Gate bzrin le̱' naga nababa Acaya, gúcale̱le̱'e̱ne̱' benne' ca', na' Dios be̱'e̱ le̱' lataj guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos blé'ene̱' lau xúgute̱ benne' ca' ca dxeleque zréaje benne' judío ca', ne blé'ene̱' ne̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios Jesús naque' Cristo, Bénnea' nasel-la Dios, Bénnea' dxelebeza judío ca'.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.