Atos 18
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Gudé na' bezá' Pablo xe̱zre Atenas, bexíaje̱' xe̱zre Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lu xe̱zre na' xeajxraque̱' tu benne' judío le̱' Aquilo, naque̱' benne' nababe̱' tu xe̱zre nababa Ponto. Láteze ba guca belexezrín Aquilo, ne zru'ule̱' Priscila ga na'. Benne' caní besiá'que̱' xe̱zr la xu Italia lawe' da gunná bea César Claudio xelexedxúaj xúgute̱ benne' judío ca' xe̱zre Roma. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Aquilo ne Priscila,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 na' lawe' da tuze ca naca zrin da dxelún Pablo ne Aquilo, dxelune̱' xu'u xide zra be̱ xixre' da dxelútie̱' chee̱ benne' dxjaca wedil-la, na' begá'ana Pablo nen benne' caní chee̱ xelune̱' tu zren zrin.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tu zra tu zra gate naca zra dxulupá'ana judío ca', Pablo zéaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca' naga bchálaje̱', ne blé'ene̱' benne' ca', benne' judío, ne benne' quebe zaj naque̱' judío, Jesús naque̱' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Gate belezrín Silas, ne Timoteo ga na', gudé belexesí'aque̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, na' Pablo tu dxuchálajzqueze̱' dizra' chee̱ Dios, ne dxulé'ene̱' benne' judío ca' da li Jesús naque̱' Cristo, bénnea' nasel-la Dios, bénnea' dxelebeza judío ca'.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxeledábague̱' Pablo, ne dxelenné̱' schanni' chee̱'. Nadxa Pablo guzribe̱' gabán chee̱' da dxulé'e na dxebéaj xíchaje̱' benne' ca', dxenné̱':
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Bezé̱'e̱ lu xudáudau' na', na' bezrine̱' lizre tu benne' le̱' Justo, benne' dxucá'ana szrene̱' Dios ne zua lizre̱' cuita xudáudau' chee̱ judío ca'.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Na' Crispo, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Cá'anqueze benne' zan benne' Corinto, gate belenne̱' dizra' chee̱ Dios, guléajle̱'e̱ ne guledxúe̱' nisa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Nadxa Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo tu zre' tu lu da ble'e Dios le̱', ne guzre̱' le̱':
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Neda' zúale̱na' lue', na' quebe nu seque' bi gune lue' lawe' da zaj zrále̱'e̱ benne' zaj naque̱' chia' lu xe̱zre nigá.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca'an guca, begá'ana Pablo tu iza xugachaj lu xe̱zre Corinto, dxusé̱dene̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lu zra ca' gate naca Galión benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' naga nababa Acaya, waláz chee̱ Roma, na' benne' judío ca' guledábague̱' Pablo. Beleché̱'e̱ le̱' xu'u lawe',
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ne gulé̱'e̱ benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na':
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo ba zue̱' guchálaje̱' gate Galión guzre̱' benne' judío ca':
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Lawe' da naca na chee̱ dízra'ze, ne chee̱ la tu benne', ne chee̱ da nadxixruj bea na cheé̱zele, le gucá'ana chawe' na lé'equeze, lawe' da quebe dxaca lazra' neda' guchi'e̱ da dxaca chee̱ da ca'.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nadxa bebéaje̱' benne' ca' lu xu'u lawe' na'.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nadxa xúgute̱ benne' griego gule̱l-le̱' Sóstenes, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne belú'e̱ le̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', le̱' Galión. Galión na' quebe be̱' lazre'e chee̱ da na'.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo begá'ane̱' xe̱zre na' xezane' zra. Gudé na' bze̱' biche ljwézredxu ca' dizra', na' guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' zéaje̱' naga nababa Siria tu zren nen Priscila ne Aquilo. Lu xe̱zre Cencrea nédxudxa gate za chu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', Pablo bzuate̱' xídeze xíchaje̱', da dxunna bea na zua tu da nache̱be lazre̱' gune̱' lau Dios.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Gate belezrine̱' lu xe̱zre Efeso, Pablo bsane̱' Priscila ne Aquilo, na' guxíaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca', ne bchálajle̱ne̱' judío ca' zaj nazrague̱' na'.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Benne' ca' gulata' xuene̱' le̱' xegá'anadxe̱' xetú chi'i, na' le̱' quebe guca lazre̱'.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nadxa Pablo bze̱' benne' ca' dizra', dxenné̱':
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Gate bezrine̱' xe̱zre Cesarea, Pablo guxíaje̱' Jerusalén xeajape̱' diuzre benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gudé na' guxíaje̱' xe̱zre Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ca gudé guzúe̱' na' tu chi'i, na' bezé̱'e̱ na', gudée̱' tu tu xé̱zredu ca' zaj nababa Galacia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Frigia, dxutipe̱' lazre' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ca lu zra ca' tu benne' judío le̱' Apolos bzrine̱' lu xe̱zre Efeso, naque̱' benne' xe̱zre Alejandría, lu xu Egipto. Naque̱' tu benne' nupá'ale̱'e̱ xrtizre̱', ne núnbeale̱'e̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Naxéajni'ile̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ Xránadxu, ne dute̱ lázrdawe̱' dxuchálaje̱', dxusé̱dene̱' cáte̱ze naca chee̱ Jesús, lácala dxusé̱dezene̱' xel-la' dxuchúa nisa ca be̱n Juan.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ xudáudau' chee̱ judío ca' du lazre̱'. Gate belén Priscila, ne Aquilo chee̱', na' guleché̱'e̱ le̱' chalá'ala, ne buluzéajni'idxene̱' le̱' cáte̱ze naca dizra' chee̱ Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ca gudé na', gate guca lazre' Apolos chéaje̱' naga nababa Acaya, bi bíchedxu ca' bulutipe̱' lazre̱', ne buluzuaje̱' tu xiche chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Acaya na' chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ Apolos na'. Gate bzrin le̱' naga nababa Acaya, gúcale̱le̱'e̱ne̱' benne' ca', na' Dios be̱'e̱ le̱' lataj guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos blé'ene̱' lau xúgute̱ benne' ca' ca dxeleque zréaje benne' judío ca', ne blé'ene̱' ne̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios Jesús naque' Cristo, Bénnea' nasel-la Dios, Bénnea' dxelebeza judío ca'.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.