Atos 18

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gudé na' bezá' Pablo xe̱zre Atenas, bexíaje̱' xe̱zre Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Lu xe̱zre na' xeajxraque̱' tu benne' judío le̱' Aquilo, naque̱' benne' nababe̱' tu xe̱zre nababa Ponto. Láteze ba guca belexezrín Aquilo, ne zru'ule̱' Priscila ga na'. Benne' caní besiá'que̱' xe̱zr la xu Italia lawe' da gunná bea César Claudio xelexedxúaj xúgute̱ benne' judío ca' xe̱zre Roma. Pablo guxíaje̱' xeajnné̱'e̱ Aquilo ne Priscila,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na' lawe' da tuze ca naca zrin da dxelún Pablo ne Aquilo, dxelune̱' xu'u xide zra be̱ xixre' da dxelútie̱' chee̱ benne' dxjaca wedil-la, na' begá'ana Pablo nen benne' caní chee̱ xelune̱' tu zren zrin.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tu zra tu zra gate naca zra dxulupá'ana judío ca', Pablo zéaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca' naga bchálaje̱', ne blé'ene̱' benne' ca', benne' judío, ne benne' quebe zaj naque̱' judío, Jesús naque̱' Cristo, Bénnea' guche̱be lazre' Dios sel-le̱'.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Gate belezrín Silas, ne Timoteo ga na', gudé belexesí'aque̱' xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, na' Pablo tu dxuchálajzqueze̱' dizra' chee̱ Dios, ne dxulé'ene̱' benne' judío ca' da li Jesús naque̱' Cristo, bénnea' nasel-la Dios, bénnea' dxelebeza judío ca'.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Benne' judío ca' gulezú lawe̱' dxeledábague̱' Pablo, ne dxelenné̱' schanni' chee̱'. Nadxa Pablo guzribe̱' gabán chee̱' da dxulé'e na dxebéaj xíchaje̱' benne' ca', dxenné̱':
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Bezé̱'e̱ lu xudáudau' na', na' bezrine̱' lizre tu benne' le̱' Justo, benne' dxucá'ana szrene̱' Dios ne zua lizre̱' cuita xudáudau' chee̱ judío ca'.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na' Crispo, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne ca naca benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' guléajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. Cá'anqueze benne' zan benne' Corinto, gate belenne̱' dizra' chee̱ Dios, guléajle̱'e̱ ne guledxúe̱' nisa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nadxa Xránadxu ble'e lawe̱' Pablo tu zre' tu lu da ble'e Dios le̱', ne guzre̱' le̱':
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Neda' zúale̱na' lue', na' quebe nu seque' bi gune lue' lawe' da zaj zrále̱'e̱ benne' zaj naque̱' chia' lu xe̱zre nigá.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ca'an guca, begá'ana Pablo tu iza xugachaj lu xe̱zre Corinto, dxusé̱dene̱' benne' ca' dizra' chee̱ Dios.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lu zra ca' gate naca Galión benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' naga nababa Acaya, waláz chee̱ Roma, na' benne' judío ca' guledábague̱' Pablo. Beleché̱'e̱ le̱' xu'u lawe',
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ne gulé̱'e̱ benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na':
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo ba zue̱' guchálaje̱' gate Galión guzre̱' benne' judío ca':
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Lawe' da naca na chee̱ dízra'ze, ne chee̱ la tu benne', ne chee̱ da nadxixruj bea na cheé̱zele, le gucá'ana chawe' na lé'equeze, lawe' da quebe dxaca lazra' neda' guchi'e̱ da dxaca chee̱ da ca'.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nadxa bebéaje̱' benne' ca' lu xu'u lawe' na'.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nadxa xúgute̱ benne' griego gule̱l-le̱' Sóstenes, benne' xíchaje̱ chee̱ xudáudau' chee̱ judío ca', ne belú'e̱ le̱' lau benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', le̱' Galión. Galión na' quebe be̱' lazre'e chee̱ da na'.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo begá'ane̱' xe̱zre na' xezane' zra. Gudé na' bze̱' biche ljwézredxu ca' dizra', na' guxú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' zéaje̱' naga nababa Siria tu zren nen Priscila ne Aquilo. Lu xe̱zre Cencrea nédxudxa gate za chu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', Pablo bzuate̱' xídeze xíchaje̱', da dxunna bea na zua tu da nache̱be lazre̱' gune̱' lau Dios.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Gate belezrine̱' lu xe̱zre Efeso, Pablo bsane̱' Priscila ne Aquilo, na' guxíaje̱' lu xudáudau' chee̱ judío ca', ne bchálajle̱ne̱' judío ca' zaj nazrague̱' na'.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Benne' ca' gulata' xuene̱' le̱' xegá'anadxe̱' xetú chi'i, na' le̱' quebe guca lazre̱'.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Nadxa Pablo bze̱' benne' ca' dizra', dxenné̱':
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Gate bezrine̱' xe̱zre Cesarea, Pablo guxíaje̱' Jerusalén xeajape̱' diuzre benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' gudé na' guxíaje̱' xe̱zre Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ca gudé guzúe̱' na' tu chi'i, na' bezé̱'e̱ na', gudée̱' tu tu xé̱zredu ca' zaj nababa Galacia, ne xe̱zre ca' zaj nababa Frigia, dxutipe̱' lazre' benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ca lu zra ca' tu benne' judío le̱' Apolos bzrine̱' lu xe̱zre Efeso, naque̱' benne' xe̱zre Alejandría, lu xu Egipto. Naque̱' tu benne' nupá'ale̱'e̱ xrtizre̱', ne núnbeale̱'e̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Naxéajni'ile̱'e̱ne̱' ca naca chee̱ Xránadxu, ne dute̱ lázrdawe̱' dxuchálaje̱', dxusé̱dene̱' cáte̱ze naca chee̱ Jesús, lácala dxusé̱dezene̱' xel-la' dxuchúa nisa ca be̱n Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ xudáudau' chee̱ judío ca' du lazre̱'. Gate belén Priscila, ne Aquilo chee̱', na' guleché̱'e̱ le̱' chalá'ala, ne buluzéajni'idxene̱' le̱' cáte̱ze naca dizra' chee̱ Dios.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ca gudé na', gate guca lazre' Apolos chéaje̱' naga nababa Acaya, bi bíchedxu ca' bulutipe̱' lazre̱', ne buluzuaje̱' tu xiche chee̱ benne' ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa Acaya na' chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ Apolos na'. Gate bzrin le̱' naga nababa Acaya, gúcale̱le̱'e̱ne̱' benne' ca', na' Dios be̱'e̱ le̱' lataj guléajle̱'e̱ chee̱ Jesús.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos blé'ene̱' lau xúgute̱ benne' ca' ca dxeleque zréaje benne' judío ca', ne blé'ene̱' ne̱ chee̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios Jesús naque' Cristo, Bénnea' nasel-la Dios, Bénnea' dxelebeza judío ca'.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.