2 Coríntios 1
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Neda', Pablo, naca' gubáz chee̱ Jesucristo lawe' da naca na da dxaca lazre' Dios. Tu zren nen bíchedxu Timoteo dxuzúaja' da nigá chee̱le le'e, bi bícha'dau', zrágale chee̱ Dios lu xe̱zre Corinto. Cá'anqueze dxuzúaja' da nigá chee̱ xúgute̱ bi chee̱ Dios zaj zre̱'e̱ xe̱zre ca' zaj nababa xe̱zr la xu Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Dxenaba' Xradxu Dios, ne Xránadxu Jesucristo gun chawe̱'e̱ le'e, ne gunne̱' le'e xel-la dxebeza zri lazre'.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Dxue lá'anantu' Dios, Xra Xránadxu Jesucristo, lawe' da naque̱' Xradxu dxexache lazre̱' dxi'u, ne Dios dxexúe zrene̱' dxi'u.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Dios dxexúe zrénqueze̱' dxi'u ca naca xúgute̱ xel-la zi' da dxededxu, chee̱ cá'anqueze dxi'u gaca xexúe zrendxu benne' ca' dxeledée̱' xel-la zi', na' xue zrendxu le̱' cáte̱ze da ba nun Dios chee̱dxu dxi'u.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Lawe' da dxededxu xel-la zi' zren ca da gudé Cristo, cá'anqueze ne̱ chee̱ Cristo zua Nu dxexúe zrénqueze dxi'u, Lé̱queze Dios.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Chee̱ le̱ na', che dxedentu' netu' xel-la zi', naca na chee̱ sua Nu xexúe zren le'e, ne chee̱ lale, na' caní gaca guchaga laule lu dute̱ xel-la zren lazre' chee̱le xel-la zi' ca' da dxededxu dxi'u.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Dxuxrén lázrele̱'e̱ntu' le'e, lawe' da nézentu' ca dxedele xel-la zi' tu zren nen netu', cá'anqueze sua Nu xexúe zren le'e tu zren nen netu', Lé̱queze Dios.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Bi bicha', dxaca lázrentu' nézele ca naca xel-la zi' zren da gudentu' naga nababa Asia. Guca na tu xel-la zi' zrendxa ca da gaca guchaga launtu', na' québedxa guleza lázrentu' lantu'.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Gúquentu' ba zua gagu xelute benne' ca' netu'. Guca chee̱ntu' da nigá chee̱ bzéajni'i na netu' guxrén lázrentu' Dios, ne quegá guxrén lazre' cuínantu'.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios bselé̱' netu', na' ne dxuselé̱' netu' lu da ste̱be zren nigá chee̱ xel-la gute, na' dxebeza lázrentu' Le̱' guseláqueze̱' netu'
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 che le'e gácale̱le netu', nábadxu Dios gácale̱ne̱' netu'. Che benne' zan xelenabe̱' Dios gácale̱ne̱' netu', na' benne' zan xelé̱'e̱ Dios: Xcalenu', chee̱ da chawe' ca' da gun Dios chee̱ntu'.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Naca tu da ba neza da nápantu' da zua na lawe' da dxe̱ xichaj lázrdauntu' netu' ba gudantu' lu da lá'azxa, ne du lázrentu', lu xe̱zr la xu nigá, ne ládujla le'e. Dios lu xel-la zri'i lazre' chee̱' gúcale̱ne̱' netu' chee̱ be̱ntu' caní, ne quebe be̱ntu' na lu xel-la sina cheé̱zquezentu'.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Lu da dxuzúajntu' chee̱le quebe bi de̱ da quebe gaca gulábale, ne chéajni'ile, na' dxaca lazra' chéajni'i xánnele
13 — ausente —
14 ca ba guxéajni'ile late', chee̱ lu zra xelá' Xránadxu Jesús, gácantu' netu' tu da ba neza chee̱le le'e, ca le'e gácale tu da ba neza chee̱ntu'.
14 — ausente —
15 Lawe' da dxuxrén lazra' gaca caní, bechugu lazra' xida' nédxula xedajnná'a le'e chee̱ gaca tu da ba neza chee̱le, na' xedajnná'a le'e chupa lasa,
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 lawe' da bechugu lazra' xedajnná'a le'e gate tea' cha'a xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, na' te na', gate zezá'a lu xe̱zre ca' zaj nababa Macedonia, xedajnná'a le'e xetú. Ca' gaca na, le'e gaca gácale̱le neda' cha'a xe̱zre ca' zaj nababa Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Quebe naca' du lazra' gate dxechugu lazra' caní? ¿Dxéquele le'e naca' ca tu benne' chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' dxennía': Awe', cabí, gate dxechugu lazra' da guna'?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Dios nézquezne̱' neda', ne Silvano, ne Timoteo, quebe dxe̱ntu' le'e: Awe', cabí.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Naca na caní lawe' da Jesucristo, Zri'ine Dios, Bénnea' bzénentu' le'e ca naca chee̱', cabata' gunné̱': Awe', cabí. Nen Cristo nácaqueze da li xrtizra Dios,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 lawe' da ne̱ chee̱ Le̱' dxelaca li xúgute̱ da guche̱be lazre' Dios. Chee̱ le̱ na', gate dxue lá'anantu' Dios, dxennantu': ¡Ca'an naca na! ne̱ chee̱ Jesucristo.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dios naque̱' Bénnea' ba nuzé̱ chúchue̱' netu', ne le'e lu da naca chee̱ Cristo, ne ba guqué̱'e̱ dxi'u,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ne ba nuzúe̱' chee̱dxu tu da dxulé'e na nácadxu bi chee̱ Le̱', lawe' da ba nuzúe̱' Be' Lá'azxa lu xichaj lázrdaudxu, da dxunna bea na sidxu da naca chee̱'.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Che quebe ne xida' Corinto ca bechugu lazra', neze Dios naca na chee̱ gaca' zren lazre' nen le'e, ne che quebe naca caní, dxenaba' Dios xequé̱'e̱ xel-la nabán chia'.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Quebe naca na lawe' da dxaca lázrentu' nna bé'entu' le'e da dxal-la' chéajle̱le, lawe' da ba ze̱ cháchale lu da dxéajle̱le. Dxaca lázrentu' bédxale lu da naca chee̱ Cristo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.