Mateus 4

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadxa Be' Lá'azxa chee̱ Dios la guché̱'te̱' Jesús le̱'e̱ xixre' lawe' lataj naga gúe lazre' da xriwe̱' gun zréaje na Le̱'.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Quebe bi gudagu Jesús chua zra chua xe̱la, na' ca gudé na' gudune̱'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nadxa da xriwe̱' bzrin na naga zua Jesús chee̱ gun zréaje na Le̱', na' dxe̱ na Le̱': ―Che Lue' nacu' Zri'ine Dios, gunná be'e xiaj caní xelexaca na xeta xtila.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesús beche̱be̱': ―Lu xiche chee̱ Dios dxenné̱': “Quebe gaca ban nu benne' gawe̱' xétaze, san nen xúgute̱ dizra' chee̱ Dios gaca bane̱'.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Nadxa da xriwe̱' guché̱ na Jesús lu xe̱zre lá'azxa Jerusalén, na' bzua na Le̱' xíchajte̱ xudau',
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na' guzre na Le̱': ―Che Lue' nacu' Zri'ine Dios, guxrite' nigá, lawe' da dxenná lu xiche chee̱ Dios:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Na' gunná Jesús: ―Cá'anqueze dxenná lu xiche chee̱ Dios, dxe̱'e̱ bénneache: “Quebe guchínenu' Xranu' Dios cáte̱ze dxaca lazru'.”
7 Jesus respondeu:
8 Nadxa da xriwe̱' guché̱ na Le̱' tu lu xi'a sibe, na' ble'e na Le̱' ca naca xúgute̱ cue' xe̱zr la xu zaj nnita lu xe̱zr la xu, ne ca naca xel-la' guni'a chee̱ na.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Na' gunná da xriwe̱', dxe̱ na Le̱': ―Xúgute̱ da caní gunna' chiu' che guzú zribu' gucá'ana szrenu' neda'.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Nadxa Jesús guzre̱' na: ―Bexíaj, da xriwe̱', lawe' da dxenná Dios lu xiche chee̱', dxe̱'e̱ bénneache: “Bca'ana szren Xranu' Dios, ne be lá'ana tuze Le̱'.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Nadxa da xriwe̱' becuasa na lau Jesús, na' belezrín gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios, ne bulunézruje̱' da dxechine Jesús.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Gate ben Jesús xu'u Juan lizre xia, na' bezé̱'e̱ zexíaje̱' naga nababa Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Quebe bga'ana Jesús xe̱zre Nazaret. Xeajsúe̱' lu xe̱zre Capernaum da zua na dxu'a nísadau' naga zaj zra' xrtia Zabulón, ne xrtia Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Caní guca ca da bzuaj Isaías, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ca lu zra na' guzú lau Jesús dxegu'e̱ lban, dxenné̱': ―Le xebí'i lázrele, lawe' da ba zua gáguze zra nna bea Dios lu xe̱zr la xu nigá.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Gate na' zeaj Jesús dxu'a nísadau' ga nababa Galilea, na' blé'ene̱' chupa benne'. Tue̱' le̱' Simón, ne zua xetú le̱' Pedro, na' xetúe̱' le̱' Andrés, biche Simón na'. Benne' caní zaj naque̱' benne' wezén bela, na' dxuluzale̱' xixruj bela chee̱' lu nisa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nadxa Jesús dxe̱'e̱ benne' caní: ―Le gun neda' tuze, na' guna' le'e benne' gutúpale chia' bénneache ca dxunle dxezenle bela.
19 Jesus lhes disse:
20 La bulucá'anate̱' xixruj chee̱' ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Xelátedauze gusá'aque̱', na' ble'e Jesús xechupa benne'. Tue̱' le̱' Jacobo, ne xetúe̱' le̱' Juan, biche Jacobo nigá. Zaj naque̱' zri'ine Zebedeo, ne zaj xu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' nen xre̱', dxelexún chawe̱' xixruj chee̱'. Jesús bláwizre̱' le̱',
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 na' la bulucá'anate̱' da dxedá lawe' nísadau' na', ne xre̱', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Zeaj Jesús xúgute̱ xe̱zre zaj nababa Galilea, na' tu tu xe̱zre ca' dxuzéajni'ine̱' bénneache lu xu'u ca' naga dxulucá'ana szren benne' judío ca' Dios. Na' dxegu'e̱ lban ca nna bea Dios, ne dxexune̱' xúgute̱ benne' ca' ca zaj naca xízrawe̱' cha chee̱'.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ca'an guca, xúgute̱ benne' chee̱ xe̱zr la xu Siria belenne̱' ca da dxun Jesús, na' belezrine̱' lau Jesús, zaj naché̱'e̱ benne' we̱' ca', benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱', ne benne' zaj zue̱' lu xel-la' dxudía, ne benne' zaj xu'e̱ be' xriwe̱', ne benne' zaj xu'e̱ chuna', ne benne' zaj naxrú'unie̱' bine, na' bexún Jesús xúgute̱ benne' caní.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Zjácale̱ benne' zan Le̱', benne' zaj nababe̱' xe̱zre ca' zaj nababa Galilea, ne benne' zá'aque̱' xe̱zre Decápolis ca', ne benne' Jerusalén, ne benne' zaj nababe̱' xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne benne' zá'aque̱' xechalá'ala xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.