Marcos 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cá'anqueze guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, zaj zra' nigá benne' quebe xelatie̱' nédxula ca xelelé'ene̱' xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios nen xel-la waca chee̱'.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ca gudé xrupa zra, guché̱ Jesús Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guxíajle̱ne̱' benne' canize tu lu xi'a sibe. Na' bcha ca gunná' Jesús lau benne' ca'.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Zra lana Jesús bexaca na chiche ca bezxe' da dxágute̱ na laudxu. Quegá nu chilá' benne' lu xe̱zr la xu gaca quibe̱' zra lane̱' chee̱ xegá'ana na chiche ca guca zra lana Jesús.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na' benne' ca' dxuse̱de Jesús belelé'ene̱' Elías, ne Moisés, benne' gulate nédxudaute̱, dxuluchálajle̱ne̱' Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pedro guzre̱' Jesús: ―Benne' wese̱de, cháwele̱'e̱ naca zradxu nigá. Guntu' chunna xu'u lágadau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Caní gunná Pedro lawe' da dxelezrebe benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' Pedro quebe nézene̱' ca da dxenné̱'.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nadxa betaj tu beuj naga zaj zre̱'e̱, da bcache na le̱', na' lu beuj na' belenne̱' tu chi'i benne', gunné̱': ―Benne' nigá naque̱' Zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxenné̱'.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Gate gulenné̱'e̱, québedxa nu nalá' nen le̱', san tuze Jesús.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Dxácate̱ dxelexétaje̱' lu xi'a na', gunná be'e Jesús benne' ca' quebe nu xuluchálajle̱ne̱' ca naca da belelé'ene̱' gate te na' xebán Benne' Gulje̱' Bénneache ládujla benne' gate.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Chee̱ le̱ na' gulezúe̱' zrize ca naca da ba guca. Buluche̱be ljwezre̱': ―¿Bizra zéaje̱ da na', xebane̱' ládujla benne' gate?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nadxa buluche̱be̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios dxal-la' xelá' Elías nédxula ca Cristo?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Beche̱be Jesús, na' guzre̱' le̱': ―Da li xelá' Elías nedxu, ne gucá'ana chawe̱' xúgute̱. ¿Bizra dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca gaca chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache? Dxenná na da zan da saca', na' xuluzúa bénneache neda' chalá'ala.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Neda' dxapa' le'e, ba bla' Elías, na' belune̱' chee̱' ca naca xúgute̱ da gulaca lazre̱' ca da dxenná na lu xiche chee̱ Dios ca da dxal-la' gaca chee̱'.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ca gudé na' belexezrine̱' naga zaj zra' xezícadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' belelé'ene̱' benne' zan zaj naxéchaje̱' le̱', ne zaj zráqueze na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' dxulutíl-lale̱ne̱' le̱' dizra'.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Gate belelé'ene̱' Jesús, na' xúgute̱' belexebánene̱', na' gusí'aca chégüe̱' naga zua Jesús, ne bulugape̱' Le̱' diuzre.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ca'an guca, Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―¿Bizra na' dxedíl-lale̱le benne' ca'?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nadxa tu benne' ze̱' ga na' beche̱be̱': ―Benne' wese̱de, nache̱'a zri'ina' nigá chee̱ xexunu'-be' lawe' da xu'ube' be' xriwe̱' da ba nun na le̱be' bi quebe dxaca nne̱be'.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Gátete̱ze na' dxu'ube' da xriwe̱', na' dxe̱l-la na le̱be', ne dxin na le̱be' lu xu. Dxezría bzrina' xú'abe', ne dxagu lázxabe'. Chee̱ le̱ na' ba dxéxrujle̱'e̱be'. Ba gunaba' benne' ca' dxusé̱denu' xelexebéaje̱' be' xriwe̱' na', san quebe gulezéquene̱'.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Beche̱be Jesús: ―Le'e, benne' quebe dxéajle̱le chia'. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' gaca' benne' zren lazre' nen le'e? Le cheajxrí' bi cuide' na' nigá.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Na' xeajlexrí'e̱-be'. Gate be' xriwe̱' na' ble'e na Jesús, na' be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', ne gudinna le̱be' xu, na' dxebixre dxetúl-labe' lu xu, ne guzría bzrina' dxú'abe'.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nadxa bche̱be Jesús xrabe': ―¿Bátate̱ dxezácabe' caní? Gunná xrabe': ―Gate nácate̱be' bidau'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Zane' lasa be' xriwe̱' na' dxugú'u na le̱be' lu xi', ne lu nisa chee̱ gute na le̱be'. Che wazéquenu' bi gunu' chee̱be', bexache lazre' netu', ne gúcale̱ netu'.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Na' guzre Jesús le̱': ―Che wazéquenu' lue' chéajle̱'u chia', xúgute̱ wazeque chee̱ benne' dxéajle̱'e̱ chia'.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nadxa xra bi cuide' nigá gunné̱' zizraj: ―Dxéajle̱'a chiu'. Gúcale̱ neda' chee̱ chéajle̱dxa'.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Gate ble'e Jesús dxelezraga benne' zan, na' gudil-le̱' be' xriwe̱' na', dxenné̱': ―Lue', be' xriwe̱', dxunu' benne' quebe dxaca nnie̱', ne cuezru, neda' dxenná be'eda' lue' xedxúaju'. ¡Bsan bi cuide' nigá! ¡Québedxa xexú'u lu be̱l-la' dxen chee̱be'!
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Na' be' xriwe̱' na' gudxezre xa'a na, ne be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', na' bedxúaj na. Na' begá'anabe' ca tu benne' gate. Ca'an guca, gulenná benne' zan ca': ―Ba gútebe'.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nadxa gucá'a Jesús na'be', bechise̱'-be'. Na' benne' cuide' na' beze̱be'.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nadxa guxú'u Jesús tu lu xu'u, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' buluche̱be̱' Le̱' naga zue̱' tuze̱': ―¿Bizr chee̱ na' quebe guzéquentu' netu' xebéajntu' be' xriwe̱' na'?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Ca naca be' xriwe̱' caní séquele xebéajle na che nábale lau Dios, ne gunle gubasa.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Gate besí'aque̱' naga zaj zre̱'e̱, na' belexedée̱' naga nababa Galilea. Jesús quebe guca lazre̱' nu neze ga zue̱',
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 lawe' da dxuzéajni'ine̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Zua tu benne' gudée̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda', na' xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra natia', na' xebana'.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' ca da dxe̱'e̱ le̱', ne belezrebe̱' xuluche̱be̱' Le̱'.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Nadxa belezrine̱' lu xe̱zre Capernaum, na' gate zaj zre̱'e̱ lu xu'u na', bche̱be Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱': ―¿Bizra dizra' dxutíl-lale̱le ljwézrele za'le la neza?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Gulezré̱'e̱ zrize lawe' da bulutil-le̱' dizra' la neza na' che nule̱' nácadxe̱' benne' blau.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nadxa Jesús gudxé'e̱, na' gunné̱' benne' chazrinnu, benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Che núlale dxaca lázrele gácale benne' blau, dxal-la' gácale ca benne' bze̱be, ne gunle zrin chee̱ xúgute̱ bénneache.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nadxa guqué̱'e̱ tu bidau', na' bzue̱' le̱be' gachaj lawe' benne' ca'. Na' bnide̱'-be', ne guzre̱' benne' ca':
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Benne' na' gape̱' ba lá'ana tu bidau' ca bidu nigá lawe' da nazrí'ine̱' neda', bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', na' bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', quegá tuza' neda' gape̱' ba lá'ana, cá'anqueze gape̱' ba lá'ana Xra' nasel-le̱' neda'.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u bénneache, dxuchínene̱' Lau' Lue', san bénnea' quebe dxune̱' dxi'u tu zren. Chee̱ le̱ na' gúzrentu' le̱' québedxa gune̱' ca'.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Quebe bi xe̱le le̱'. Che nu benne' gune̱' tu xel-la waca, guchínene̱' La' neda', benne' nigá quebe gaca nne̱' schanni' chia'.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Caní naca na lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u, dxácale̱ne̱' dxi'u.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nútete̱ze benne' gunne̱' le'e tu zriga' nisa ne̱ chee̱ La' neda' lawe' da nácale chia' neda', Cristo, da líqueze dxennía', wazí'queze̱' da dxal-la' si'e̱.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Gunnadxa Jesús: ―Nútete̱ze benne' gulé'ene̱' tu bidau' chee̱ gunbe' dul-la, bidu na' dxéajle̱be' chia', cháwedxa guchéajdxu tu xiaj zi'i lba bénnea', ne cheajchú'unadxu le̱' lu da situj chee̱ nísadau'.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Che na'u dxun na gunu' dul-la, wendxa guchugu na'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tuze na'u quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ na'u, naga quebe xexula xi' da xezacu'.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na' che ni'u dxun na gunu' dul-la, guchugu ni'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tu ni'u, quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ ni'u, naga quebe xexula xi'.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Che xiaj lau' dxun na gunu' dul-la, guleaj xiaj lau' na'. Cháwedxa xexú'u naga dxenná bea Dios nen tuze xiaj lau', quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ xiaj lau'.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ca dxundxu gate dxugú'udxu zede' be̱la' da guzáladxu lu xi' chee̱ xegá'ana chawe' na, ca'an gaca chee̱ xúgute̱ benne'. Cá'anqueze dxugú'udxu zede' da dxuzézxedxu lau Dios.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Zede' na' naca na da chawe', san che xenite xel-la sna'a chee̱ na, ¿ájala gundxu chee̱ guchínedxu zede' na'? Le gaca le'e ca zede' chawe' na', ne le sua lu xel-la zri lázre' tule nen xetule.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.