Marcos 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA
1 Cá'anqueze guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, zaj zra' nigá benne' quebe xelatie̱' nédxula ca xelelé'ene̱' xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios nen xel-la waca chee̱'.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ca gudé xrupa zra, guché̱ Jesús Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guxíajle̱ne̱' benne' canize tu lu xi'a sibe. Na' bcha ca gunná' Jesús lau benne' ca'.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Zra lana Jesús bexaca na chiche ca bezxe' da dxágute̱ na laudxu. Quegá nu chilá' benne' lu xe̱zr la xu gaca quibe̱' zra lane̱' chee̱ xegá'ana na chiche ca guca zra lana Jesús.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Na' benne' ca' dxuse̱de Jesús belelé'ene̱' Elías, ne Moisés, benne' gulate nédxudaute̱, dxuluchálajle̱ne̱' Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro guzre̱' Jesús: ―Benne' wese̱de, cháwele̱'e̱ naca zradxu nigá. Guntu' chunna xu'u lágadau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Caní gunná Pedro lawe' da dxelezrebe benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' Pedro quebe nézene̱' ca da dxenné̱'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Nadxa betaj tu beuj naga zaj zre̱'e̱, da bcache na le̱', na' lu beuj na' belenne̱' tu chi'i benne', gunné̱': ―Benne' nigá naque̱' Zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxenné̱'.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Gate gulenné̱'e̱, québedxa nu nalá' nen le̱', san tuze Jesús.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Dxácate̱ dxelexétaje̱' lu xi'a na', gunná be'e Jesús benne' ca' quebe nu xuluchálajle̱ne̱' ca naca da belelé'ene̱' gate te na' xebán Benne' Gulje̱' Bénneache ládujla benne' gate.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chee̱ le̱ na' gulezúe̱' zrize ca naca da ba guca. Buluche̱be ljwezre̱': ―¿Bizra zéaje̱ da na', xebane̱' ládujla benne' gate?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nadxa buluche̱be̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios dxal-la' xelá' Elías nédxula ca Cristo?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Beche̱be Jesús, na' guzre̱' le̱': ―Da li xelá' Elías nedxu, ne gucá'ana chawe̱' xúgute̱. ¿Bizra dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca gaca chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache? Dxenná na da zan da saca', na' xuluzúa bénneache neda' chalá'ala.
12 Jesus respondeu:
13 Neda' dxapa' le'e, ba bla' Elías, na' belune̱' chee̱' ca naca xúgute̱ da gulaca lazre̱' ca da dxenná na lu xiche chee̱ Dios ca da dxal-la' gaca chee̱'.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ca gudé na' belexezrine̱' naga zaj zra' xezícadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' belelé'ene̱' benne' zan zaj naxéchaje̱' le̱', ne zaj zráqueze na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' dxulutíl-lale̱ne̱' le̱' dizra'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Gate belelé'ene̱' Jesús, na' xúgute̱' belexebánene̱', na' gusí'aca chégüe̱' naga zua Jesús, ne bulugape̱' Le̱' diuzre.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ca'an guca, Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―¿Bizra na' dxedíl-lale̱le benne' ca'?
16 Então Jesus perguntou:
17 Nadxa tu benne' ze̱' ga na' beche̱be̱': ―Benne' wese̱de, nache̱'a zri'ina' nigá chee̱ xexunu'-be' lawe' da xu'ube' be' xriwe̱' da ba nun na le̱be' bi quebe dxaca nne̱be'.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Gátete̱ze na' dxu'ube' da xriwe̱', na' dxe̱l-la na le̱be', ne dxin na le̱be' lu xu. Dxezría bzrina' xú'abe', ne dxagu lázxabe'. Chee̱ le̱ na' ba dxéxrujle̱'e̱be'. Ba gunaba' benne' ca' dxusé̱denu' xelexebéaje̱' be' xriwe̱' na', san quebe gulezéquene̱'.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Beche̱be Jesús: ―Le'e, benne' quebe dxéajle̱le chia'. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' gaca' benne' zren lazre' nen le'e? Le cheajxrí' bi cuide' na' nigá.
19 Então Jesus exclamou:
20 Na' xeajlexrí'e̱-be'. Gate be' xriwe̱' na' ble'e na Jesús, na' be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', ne gudinna le̱be' xu, na' dxebixre dxetúl-labe' lu xu, ne guzría bzrina' dxú'abe'.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nadxa bche̱be Jesús xrabe': ―¿Bátate̱ dxezácabe' caní? Gunná xrabe': ―Gate nácate̱be' bidau'.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Zane' lasa be' xriwe̱' na' dxugú'u na le̱be' lu xi', ne lu nisa chee̱ gute na le̱be'. Che wazéquenu' bi gunu' chee̱be', bexache lazre' netu', ne gúcale̱ netu'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Na' guzre Jesús le̱': ―Che wazéquenu' lue' chéajle̱'u chia', xúgute̱ wazeque chee̱ benne' dxéajle̱'e̱ chia'.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nadxa xra bi cuide' nigá gunné̱' zizraj: ―Dxéajle̱'a chiu'. Gúcale̱ neda' chee̱ chéajle̱dxa'.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Gate ble'e Jesús dxelezraga benne' zan, na' gudil-le̱' be' xriwe̱' na', dxenné̱': ―Lue', be' xriwe̱', dxunu' benne' quebe dxaca nnie̱', ne cuezru, neda' dxenná be'eda' lue' xedxúaju'. ¡Bsan bi cuide' nigá! ¡Québedxa xexú'u lu be̱l-la' dxen chee̱be'!
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Na' be' xriwe̱' na' gudxezre xa'a na, ne be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', na' bedxúaj na. Na' begá'anabe' ca tu benne' gate. Ca'an guca, gulenná benne' zan ca': ―Ba gútebe'.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Nadxa gucá'a Jesús na'be', bechise̱'-be'. Na' benne' cuide' na' beze̱be'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nadxa guxú'u Jesús tu lu xu'u, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' buluche̱be̱' Le̱' naga zue̱' tuze̱': ―¿Bizr chee̱ na' quebe guzéquentu' netu' xebéajntu' be' xriwe̱' na'?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Ca naca be' xriwe̱' caní séquele xebéajle na che nábale lau Dios, ne gunle gubasa.
29 Jesus respondeu:
30 Gate besí'aque̱' naga zaj zre̱'e̱, na' belexedée̱' naga nababa Galilea. Jesús quebe guca lazre̱' nu neze ga zue̱',
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 lawe' da dxuzéajni'ine̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Zua tu benne' gudée̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda', na' xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra natia', na' xebana'.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' ca da dxe̱'e̱ le̱', ne belezrebe̱' xuluche̱be̱' Le̱'.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nadxa belezrine̱' lu xe̱zre Capernaum, na' gate zaj zre̱'e̱ lu xu'u na', bche̱be Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱': ―¿Bizra dizra' dxutíl-lale̱le ljwézrele za'le la neza?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Gulezré̱'e̱ zrize lawe' da bulutil-le̱' dizra' la neza na' che nule̱' nácadxe̱' benne' blau.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nadxa Jesús gudxé'e̱, na' gunné̱' benne' chazrinnu, benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Che núlale dxaca lázrele gácale benne' blau, dxal-la' gácale ca benne' bze̱be, ne gunle zrin chee̱ xúgute̱ bénneache.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nadxa guqué̱'e̱ tu bidau', na' bzue̱' le̱be' gachaj lawe' benne' ca'. Na' bnide̱'-be', ne guzre̱' benne' ca':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Benne' na' gape̱' ba lá'ana tu bidau' ca bidu nigá lawe' da nazrí'ine̱' neda', bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', na' bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', quegá tuza' neda' gape̱' ba lá'ana, cá'anqueze gape̱' ba lá'ana Xra' nasel-le̱' neda'.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u bénneache, dxuchínene̱' Lau' Lue', san bénnea' quebe dxune̱' dxi'u tu zren. Chee̱ le̱ na' gúzrentu' le̱' québedxa gune̱' ca'.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Quebe bi xe̱le le̱'. Che nu benne' gune̱' tu xel-la waca, guchínene̱' La' neda', benne' nigá quebe gaca nne̱' schanni' chia'.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Caní naca na lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u, dxácale̱ne̱' dxi'u.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nútete̱ze benne' gunne̱' le'e tu zriga' nisa ne̱ chee̱ La' neda' lawe' da nácale chia' neda', Cristo, da líqueze dxennía', wazí'queze̱' da dxal-la' si'e̱.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Gunnadxa Jesús: ―Nútete̱ze benne' gulé'ene̱' tu bidau' chee̱ gunbe' dul-la, bidu na' dxéajle̱be' chia', cháwedxa guchéajdxu tu xiaj zi'i lba bénnea', ne cheajchú'unadxu le̱' lu da situj chee̱ nísadau'.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Che na'u dxun na gunu' dul-la, wendxa guchugu na'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tuze na'u quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ na'u, naga quebe xexula xi' da xezacu'.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na' che ni'u dxun na gunu' dul-la, guchugu ni'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tu ni'u, quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ ni'u, naga quebe xexula xi'.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Che xiaj lau' dxun na gunu' dul-la, guleaj xiaj lau' na'. Cháwedxa xexú'u naga dxenná bea Dios nen tuze xiaj lau', quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ xiaj lau'.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ca dxundxu gate dxugú'udxu zede' be̱la' da guzáladxu lu xi' chee̱ xegá'ana chawe' na, ca'an gaca chee̱ xúgute̱ benne'. Cá'anqueze dxugú'udxu zede' da dxuzézxedxu lau Dios.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zede' na' naca na da chawe', san che xenite xel-la sna'a chee̱ na, ¿ájala gundxu chee̱ guchínedxu zede' na'? Le gaca le'e ca zede' chawe' na', ne le sua lu xel-la zri lázre' tule nen xetule.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.