Marcos 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Cá'anqueze guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, zaj zra' nigá benne' quebe xelatie̱' nédxula ca xelelé'ene̱' xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios nen xel-la waca chee̱'.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ca gudé xrupa zra, guché̱ Jesús Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guxíajle̱ne̱' benne' canize tu lu xi'a sibe. Na' bcha ca gunná' Jesús lau benne' ca'.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Zra lana Jesús bexaca na chiche ca bezxe' da dxágute̱ na laudxu. Quegá nu chilá' benne' lu xe̱zr la xu gaca quibe̱' zra lane̱' chee̱ xegá'ana na chiche ca guca zra lana Jesús.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Na' benne' ca' dxuse̱de Jesús belelé'ene̱' Elías, ne Moisés, benne' gulate nédxudaute̱, dxuluchálajle̱ne̱' Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro guzre̱' Jesús: ―Benne' wese̱de, cháwele̱'e̱ naca zradxu nigá. Guntu' chunna xu'u lágadau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Caní gunná Pedro lawe' da dxelezrebe benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' Pedro quebe nézene̱' ca da dxenné̱'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nadxa betaj tu beuj naga zaj zre̱'e̱, da bcache na le̱', na' lu beuj na' belenne̱' tu chi'i benne', gunné̱': ―Benne' nigá naque̱' Zri'ina' nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxenné̱'.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gate gulenné̱'e̱, québedxa nu nalá' nen le̱', san tuze Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Dxácate̱ dxelexétaje̱' lu xi'a na', gunná be'e Jesús benne' ca' quebe nu xuluchálajle̱ne̱' ca naca da belelé'ene̱' gate te na' xebán Benne' Gulje̱' Bénneache ládujla benne' gate.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chee̱ le̱ na' gulezúe̱' zrize ca naca da ba guca. Buluche̱be ljwezre̱': ―¿Bizra zéaje̱ da na', xebane̱' ládujla benne' gate?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Nadxa buluche̱be̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios dxal-la' xelá' Elías nédxula ca Cristo?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Beche̱be Jesús, na' guzre̱' le̱': ―Da li xelá' Elías nedxu, ne gucá'ana chawe̱' xúgute̱. ¿Bizra dxenná da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca gaca chia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache? Dxenná na da zan da saca', na' xuluzúa bénneache neda' chalá'ala.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Neda' dxapa' le'e, ba bla' Elías, na' belune̱' chee̱' ca naca xúgute̱ da gulaca lazre̱' ca da dxenná na lu xiche chee̱ Dios ca da dxal-la' gaca chee̱'.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ca gudé na' belexezrine̱' naga zaj zra' xezícadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' belelé'ene̱' benne' zan zaj naxéchaje̱' le̱', ne zaj zráqueze na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' dxulutíl-lale̱ne̱' le̱' dizra'.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Gate belelé'ene̱' Jesús, na' xúgute̱' belexebánene̱', na' gusí'aca chégüe̱' naga zua Jesús, ne bulugape̱' Le̱' diuzre.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ca'an guca, Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―¿Bizra na' dxedíl-lale̱le benne' ca'?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nadxa tu benne' ze̱' ga na' beche̱be̱': ―Benne' wese̱de, nache̱'a zri'ina' nigá chee̱ xexunu'-be' lawe' da xu'ube' be' xriwe̱' da ba nun na le̱be' bi quebe dxaca nne̱be'.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Gátete̱ze na' dxu'ube' da xriwe̱', na' dxe̱l-la na le̱be', ne dxin na le̱be' lu xu. Dxezría bzrina' xú'abe', ne dxagu lázxabe'. Chee̱ le̱ na' ba dxéxrujle̱'e̱be'. Ba gunaba' benne' ca' dxusé̱denu' xelexebéaje̱' be' xriwe̱' na', san quebe gulezéquene̱'.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Beche̱be Jesús: ―Le'e, benne' quebe dxéajle̱le chia'. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' gaca' benne' zren lazre' nen le'e? Le cheajxrí' bi cuide' na' nigá.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na' xeajlexrí'e̱-be'. Gate be' xriwe̱' na' ble'e na Jesús, na' be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', ne gudinna le̱be' xu, na' dxebixre dxetúl-labe' lu xu, ne guzría bzrina' dxú'abe'.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nadxa bche̱be Jesús xrabe': ―¿Bátate̱ dxezácabe' caní? Gunná xrabe': ―Gate nácate̱be' bidau'.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Zane' lasa be' xriwe̱' na' dxugú'u na le̱be' lu xi', ne lu nisa chee̱ gute na le̱be'. Che wazéquenu' bi gunu' chee̱be', bexache lazre' netu', ne gúcale̱ netu'.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Na' guzre Jesús le̱': ―Che wazéquenu' lue' chéajle̱'u chia', xúgute̱ wazeque chee̱ benne' dxéajle̱'e̱ chia'.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nadxa xra bi cuide' nigá gunné̱' zizraj: ―Dxéajle̱'a chiu'. Gúcale̱ neda' chee̱ chéajle̱dxa'.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Gate ble'e Jesús dxelezraga benne' zan, na' gudil-le̱' be' xriwe̱' na', dxenné̱': ―Lue', be' xriwe̱', dxunu' benne' quebe dxaca nnie̱', ne cuezru, neda' dxenná be'eda' lue' xedxúaju'. ¡Bsan bi cuide' nigá! ¡Québedxa xexú'u lu be̱l-la' dxen chee̱be'!
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Na' be' xriwe̱' na' gudxezre xa'a na, ne be̱n na gudel-la chuna' bi cuide' na', na' bedxúaj na. Na' begá'anabe' ca tu benne' gate. Ca'an guca, gulenná benne' zan ca': ―Ba gútebe'.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nadxa gucá'a Jesús na'be', bechise̱'-be'. Na' benne' cuide' na' beze̱be'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nadxa guxú'u Jesús tu lu xu'u, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' buluche̱be̱' Le̱' naga zue̱' tuze̱': ―¿Bizr chee̱ na' quebe guzéquentu' netu' xebéajntu' be' xriwe̱' na'?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Ca naca be' xriwe̱' caní séquele xebéajle na che nábale lau Dios, ne gunle gubasa.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Gate besí'aque̱' naga zaj zre̱'e̱, na' belexedée̱' naga nababa Galilea. Jesús quebe guca lazre̱' nu neze ga zue̱',
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 lawe' da dxuzéajni'ine̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Zua tu benne' gudée̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda', na' xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra natia', na' xebana'.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Benne' ca' quebe guléajni'ine̱' ca da dxe̱'e̱ le̱', ne belezrebe̱' xuluche̱be̱' Le̱'.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Nadxa belezrine̱' lu xe̱zre Capernaum, na' gate zaj zre̱'e̱ lu xu'u na', bche̱be Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱': ―¿Bizra dizra' dxutíl-lale̱le ljwézrele za'le la neza?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Gulezré̱'e̱ zrize lawe' da bulutil-le̱' dizra' la neza na' che nule̱' nácadxe̱' benne' blau.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nadxa Jesús gudxé'e̱, na' gunné̱' benne' chazrinnu, benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Che núlale dxaca lázrele gácale benne' blau, dxal-la' gácale ca benne' bze̱be, ne gunle zrin chee̱ xúgute̱ bénneache.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nadxa guqué̱'e̱ tu bidau', na' bzue̱' le̱be' gachaj lawe' benne' ca'. Na' bnide̱'-be', ne guzre̱' benne' ca':
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Benne' na' gape̱' ba lá'ana tu bidau' ca bidu nigá lawe' da nazrí'ine̱' neda', bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', na' bénnea' gape̱' ba lá'ana neda', quegá tuza' neda' gape̱' ba lá'ana, cá'anqueze gape̱' ba lá'ana Xra' nasel-le̱' neda'.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u bénneache, dxuchínene̱' Lau' Lue', san bénnea' quebe dxune̱' dxi'u tu zren. Chee̱ le̱ na' gúzrentu' le̱' québedxa gune̱' ca'.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Quebe bi xe̱le le̱'. Che nu benne' gune̱' tu xel-la waca, guchínene̱' La' neda', benne' nigá quebe gaca nne̱' schanni' chia'.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Caní naca na lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u, dxácale̱ne̱' dxi'u.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Nútete̱ze benne' gunne̱' le'e tu zriga' nisa ne̱ chee̱ La' neda' lawe' da nácale chia' neda', Cristo, da líqueze dxennía', wazí'queze̱' da dxal-la' si'e̱.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Gunnadxa Jesús: ―Nútete̱ze benne' gulé'ene̱' tu bidau' chee̱ gunbe' dul-la, bidu na' dxéajle̱be' chia', cháwedxa guchéajdxu tu xiaj zi'i lba bénnea', ne cheajchú'unadxu le̱' lu da situj chee̱ nísadau'.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Che na'u dxun na gunu' dul-la, wendxa guchugu na'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tuze na'u quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ na'u, naga quebe xexula xi' da xezacu'.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na' che ni'u dxun na gunu' dul-la, guchugu ni'u na'. Cháwedxa xexú'u xabáa naga gaca banu' nen tu ni'u, quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ ni'u, naga quebe xexula xi'.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Che xiaj lau' dxun na gunu' dul-la, guleaj xiaj lau' na'. Cháwedxa xexú'u naga dxenná bea Dios nen tuze xiaj lau', quézcala xexíaju' lataj ba xa' nen dxúpate̱ xiaj lau'.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Lataj ba xa' na' quebe xelate bzuga', be̱ dxeláguba' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la, na' xi' na' cabata' xexúl-laqueze na.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ca dxundxu gate dxugú'udxu zede' be̱la' da guzáladxu lu xi' chee̱ xegá'ana chawe' na, ca'an gaca chee̱ xúgute̱ benne'. Cá'anqueze dxugú'udxu zede' da dxuzézxedxu lau Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zede' na' naca na da chawe', san che xenite xel-la sna'a chee̱ na, ¿ájala gundxu chee̱ guchínedxu zede' na'? Le gaca le'e ca zede' chawe' na', ne le sua lu xel-la zri lázre' tule nen xetule.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.