Marcos 12

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadxa guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' tu da dxulé'e na. Dxe̱'e̱ le̱': ―Zua tu benne' bde̱'e̱ lba uva ca' lu xe̱zr la xu chee̱', na' be̱ne̱' le̱'aj chee̱ na. Be̱ne̱' tu xiaj lutju naga guchuchuje̱' uva ca', ne be̱ne̱' tu bdupa' naga cue' benne' guxúe̱' da caní. ’Nadxa bdee̱' xe̱zr la xu chee̱' na' lu na' benne' we̱n zrin ca' chee̱ xelune̱' la'a lina chee̱ na, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre zitu'.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ca gula zra chee̱ lina, na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' cheajxezri'ibe' lu na' benne' we̱n zrin ca' ca naca lina da dxal-la' xezí' benne' xranbe'.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Na' benne' we̱n zrin ca' gule̱l-le̱'-be', ne buluzalje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' dáchezebe'.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nadxa xránabe' gusel-le̱' bi we̱n zrin xula, na' bi nigá belú'e̱-be' xiaj, ne gulelé̱'e̱ xíchajbe', ne bulucháchale̱ne̱'-be'.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Na' xránabe' na' gusel-le̱' xetube', na' bi nigá belútete̱ benne' ca' le̱be'. Ca gudé na' xránabe' gusel-le̱' bi zandxa bi xula, na' cá'anqueze belú'e̱ bál-labe', ne belútete̱' xebál-labe'.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Xránabe' zua tu zrí'ine̱' bi biu, bi nazrí'ile̱'e̱ne̱', na' naga bzé̱bete̱ gusel-le̱' zrí'ine̱' nigá, dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Dxal-la' xelape̱' ba lá'ana zri'ina'.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Benne' we̱n zrin ca' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': “Bi nigá gueque chee̱be' xe̱zr la xu nigá. Gútete̱dxu-be' na'a, na' dxi'u xegá'anale̱dxu da nigá.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ca'an guca, gule̱l-le̱'-be', ne belútete̱'-be', na' gulebéaje̱' be̱l-la' dxen chee̱be' lu xe̱zr la xu na'.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Nadxa Jesús gunábene̱' benne' xudau' ca': ―¿Ájazra gun xrane xe̱zr la xu nigá? Walé̱'e̱, na' gútete̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu chee̱' lu na' benne' xula ca'.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ba blábale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Dxenná na:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús lawe' da zaj nézene̱' bchálaje̱' da dxulé'e nigá chee̱ gulé'ene̱' ca zaj naca le̱'. Quebe bi gulune̱' lawe' da gulezrebe̱' bi xelún benne' xe̱zre ca'. Chee̱ le̱ na' bulusane̱' Jesús, besí'aque̱'.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ca gudé na' gulesel-le̱' lau Jesús bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' zaj de̱'e̱ Herodes chee̱ gulebéaje̱' Le̱' dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' Le̱' zria.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Benne' caní belelé̱'e̱ lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' wese̱de, ba nézentu' ca dxennáu' da li, ne quebe dxezí'u ca da dxelennaze bénneache, lawe' da quebe dxenná'u Lue' ca zaj naca cúzreze bénneache. Da li naca ca dxusé̱denu' bénneache da naca chee̱ Dios. ¿Dxunna da nadxixruj bea Dios lataj quízrujdxu da dxuchizruj benne' dxenná bea Roma dxi'u, che cabí? ¿Dxal-la' quízrujdxu, che quebe quízrujdxu?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Jesús dxéquebe'ene̱' quegá du lazre̱' dxelenábene̱' Le̱' da nigá, na' guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxebéajle neda' dizra'? Le dajguá nigá tu dumí da dxízrujle chee̱ le'eda' na.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Na' bedajlegüé̱'e̱ na, na' ca ble'e Jesús le̱ na, na' gunábene̱' le̱': ―¿Nu lau da' dumí nigá, ne nu la naxúaj na nigá? Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Chee̱ benne' dxenná bea Roma.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le gunezruj chee̱ benne' dxenná bea Roma da naca chee̱', na' le gunezruj chee̱ Dios da naca chee̱ Dios. Na' belexebánene̱' ca naca da bchalaj Jesús.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nadxa belezrín lau Jesús bal-la benne' xudau' saduceo. Benne' caní dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Ca'an guca, gulenábene̱' Jesús caní:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―Benne' wese̱de, Moisés bzuaje̱' chee̱dxu da nadxixruj bea nigá: “Che tu benne' biu gatie̱', ne xegá'ana zru'ule̱', na' quebe nu zua bi chee̱ bénnea', na' benne' biche̱' dxal-la' xequé̱'e̱ nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ sua zri'ine bénnea' gutie̱'.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Gulezrá' gazre benne' biche̱'. Benne' nedxu bchaga na'abe', na' gútebe' quebe nu zrí'inebe' zua.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Na' benne' gudxupe' bequé̱'e̱ nu'ula na', na' cá'anqueze gutie̱' quebe nu zrí'ine̱' zúaqueze. Cá'anqueze guca chee̱ benne' guxunne'.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ca'an guca, benne' gazre caní gulezúale̱ne̱' nu'ula na', na' netue̱' quebe nu zrí'ine̱' guzúa. Naga xeajse̱te̱ na gútete̱ nu'ula'.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na'a xca', gate na' xelexebán benne' gate, ¿nula benne' biu caní gaque̱' benne' chee̱ nu'ula na', lawe' da gulezúale̱ benne' gazre ca' le̱'?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Nanítele le'e lawe' da quebe núnbeale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, ne quebe nézele ca naca xel-la waca chee̱ Dios.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Gate na' xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xuluchaga na' bi nu'ula ca'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na'a, ca naca chee̱ benne' gate che xelexebane̱', ¿quebe ne gulábale ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Moisés ca gunná Dios gate na' bchálajle̱ne̱' Moisés tu lu xágadau' da dxala xi'? Gunná Dios caní: “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne chee̱ Isaac, ne chee̱ Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Dios naque̱' Dios, quegá chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca'. Ca'an naca, álega nanítele le'e.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Na' zé̱queze tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' benne̱' da dxuchalaj Jesús, ne nézene̱' bzri'e̱ dizra' chawe', na' gunábene̱' Le̱': ―¿Bizra da nadxixruj be'e Dios naca na da blaudxa?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Da bdxixruj be'e̱ da naca na da blaudxa ca xúgute̱ dxenná na caní: Le xene benne' Israel. Xránadxu Dios tuze naque̱'.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Bzri'i Xranu' Dios du lazru', ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xichaj lázrda'u, ne nen dute̱ xel-la wal-la da napu'. Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa,
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 na' da nadxixruj bea gudxupe' nácaqueze na ca le̱ na, da dxenná na caní: Bzri'i benne' xula ca nazrí'i cuinu'. Quebe zua xetú da nadxixruj bea da naca blaudxa ca da chupa caní.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Nadxa gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, dxe̱'e̱ Jesús: ―Ca'an xanne naca ca beche̱bu', Benne' dxuse̱de. Da li naca ca dxennáu'. Zua tuze Dios, ne quebe nu zua xetú ca Le̱',
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 na' che zri'idxu Dios du lázredxu, ne nen dute̱ xichaj lázrdaudxu, ne nen dute̱ bénne'du xú'udxu, ne nen dute̱ xel-la wal-la da nápadxu, ne che zri'idxu benne' xula ca nazrí'i cuínadxu, da caní zaj zácadxa na ca xúgute̱ be̱ xixre' ca' dxútedxu-ba' lau Dios, ne ca xúgute̱ da dxuzézxedxu lu cugu chee̱ Dios.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nadxa Jesús, ca benne̱' bchálaje̱' chawe', na' guzre̱' le̱': ―Xeláteze ne de̱ na chee̱ nna bea Dios xichaj lázrda'u. Na' québedxa nu bexazre nábene̱' Le̱' dizra' ca'.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xudau', na' gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios naca Cristo zri'ine David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David ná'queze ca bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱', gunné̱':
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Benne' zan ca' du lazre̱' buluzé̱ nague̱' chee̱'.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ca dxuse̱de Jesús benne' ca', na' gunné̱': ―Le gapa chi'i cuínale chee̱ benne' ca'an dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Benne' caní dxeledánene̱' dxelácue̱' zra lane̱' tunna, ne dxeledánene̱' xulugapa bénneache le̱' diuzre nen dizra' ba lá'ana lau bénneache ca'.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Benne' caní dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau lu xu'u naga dxelezraga benne' dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau naga dxelawe̱' xrche'.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Benne' caní dxelegüe̱' lizre xrlataj nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje, dxelune̱' xel-la dxuluwizraj Dios tunna. Le̱' zaj nabágadxe̱' zria.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Tu lasa gate na' dxe' Jesús lu xudau' cuita naga dxelegú'e̱ dumí, na' dxenné̱'e̱ ca dxelún benne' ca' dxelegú'e̱ dumí, ne ca dxelún benne' gunní'a ca', dxelegú'e̱ dumí zren.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ca'an guca, bzrin tu nu'ula xache' ba gute benne' chie̱', na' gulu'e̱ chupa dumí lásedau' da quebe zaj zácate̱ can.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nadxa gunné̱ Jesús benne' ca'an dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' le'e, nu'ula xache' nigá bnézrujdxe̱' ca xúgute̱ benne' ca'an gulegú'e̱ dumí.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Xúgute̱ benne' ca' gulegú'e̱ da québedxa dxelechínne̱'. Nu'ula xache' nigá gulu'e̱ ca naca da nape̱', da nunte̱ gawe̱'.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.