Marcos 12

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadxa guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' tu da dxulé'e na. Dxe̱'e̱ le̱': ―Zua tu benne' bde̱'e̱ lba uva ca' lu xe̱zr la xu chee̱', na' be̱ne̱' le̱'aj chee̱ na. Be̱ne̱' tu xiaj lutju naga guchuchuje̱' uva ca', ne be̱ne̱' tu bdupa' naga cue' benne' guxúe̱' da caní. ’Nadxa bdee̱' xe̱zr la xu chee̱' na' lu na' benne' we̱n zrin ca' chee̱ xelune̱' la'a lina chee̱ na, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre zitu'.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ca gula zra chee̱ lina, na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' cheajxezri'ibe' lu na' benne' we̱n zrin ca' ca naca lina da dxal-la' xezí' benne' xranbe'.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Na' benne' we̱n zrin ca' gule̱l-le̱'-be', ne buluzalje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' dáchezebe'.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nadxa xránabe' gusel-le̱' bi we̱n zrin xula, na' bi nigá belú'e̱-be' xiaj, ne gulelé̱'e̱ xíchajbe', ne bulucháchale̱ne̱'-be'.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Na' xránabe' na' gusel-le̱' xetube', na' bi nigá belútete̱ benne' ca' le̱be'. Ca gudé na' xránabe' gusel-le̱' bi zandxa bi xula, na' cá'anqueze belú'e̱ bál-labe', ne belútete̱' xebál-labe'.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Xránabe' zua tu zrí'ine̱' bi biu, bi nazrí'ile̱'e̱ne̱', na' naga bzé̱bete̱ gusel-le̱' zrí'ine̱' nigá, dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Dxal-la' xelape̱' ba lá'ana zri'ina'.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Benne' we̱n zrin ca' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': “Bi nigá gueque chee̱be' xe̱zr la xu nigá. Gútete̱dxu-be' na'a, na' dxi'u xegá'anale̱dxu da nigá.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ca'an guca, gule̱l-le̱'-be', ne belútete̱'-be', na' gulebéaje̱' be̱l-la' dxen chee̱be' lu xe̱zr la xu na'.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Nadxa Jesús gunábene̱' benne' xudau' ca': ―¿Ájazra gun xrane xe̱zr la xu nigá? Walé̱'e̱, na' gútete̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu chee̱' lu na' benne' xula ca'.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ba blábale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Dxenná na:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús lawe' da zaj nézene̱' bchálaje̱' da dxulé'e nigá chee̱ gulé'ene̱' ca zaj naca le̱'. Quebe bi gulune̱' lawe' da gulezrebe̱' bi xelún benne' xe̱zre ca'. Chee̱ le̱ na' bulusane̱' Jesús, besí'aque̱'.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ca gudé na' gulesel-le̱' lau Jesús bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' zaj de̱'e̱ Herodes chee̱ gulebéaje̱' Le̱' dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' Le̱' zria.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Benne' caní belelé̱'e̱ lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' wese̱de, ba nézentu' ca dxennáu' da li, ne quebe dxezí'u ca da dxelennaze bénneache, lawe' da quebe dxenná'u Lue' ca zaj naca cúzreze bénneache. Da li naca ca dxusé̱denu' bénneache da naca chee̱ Dios. ¿Dxunna da nadxixruj bea Dios lataj quízrujdxu da dxuchizruj benne' dxenná bea Roma dxi'u, che cabí? ¿Dxal-la' quízrujdxu, che quebe quízrujdxu?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesús dxéquebe'ene̱' quegá du lazre̱' dxelenábene̱' Le̱' da nigá, na' guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxebéajle neda' dizra'? Le dajguá nigá tu dumí da dxízrujle chee̱ le'eda' na.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Na' bedajlegüé̱'e̱ na, na' ca ble'e Jesús le̱ na, na' gunábene̱' le̱': ―¿Nu lau da' dumí nigá, ne nu la naxúaj na nigá? Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Chee̱ benne' dxenná bea Roma.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le gunezruj chee̱ benne' dxenná bea Roma da naca chee̱', na' le gunezruj chee̱ Dios da naca chee̱ Dios. Na' belexebánene̱' ca naca da bchalaj Jesús.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Nadxa belezrín lau Jesús bal-la benne' xudau' saduceo. Benne' caní dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Ca'an guca, gulenábene̱' Jesús caní:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 ―Benne' wese̱de, Moisés bzuaje̱' chee̱dxu da nadxixruj bea nigá: “Che tu benne' biu gatie̱', ne xegá'ana zru'ule̱', na' quebe nu zua bi chee̱ bénnea', na' benne' biche̱' dxal-la' xequé̱'e̱ nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ sua zri'ine bénnea' gutie̱'.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Gulezrá' gazre benne' biche̱'. Benne' nedxu bchaga na'abe', na' gútebe' quebe nu zrí'inebe' zua.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Na' benne' gudxupe' bequé̱'e̱ nu'ula na', na' cá'anqueze gutie̱' quebe nu zrí'ine̱' zúaqueze. Cá'anqueze guca chee̱ benne' guxunne'.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ca'an guca, benne' gazre caní gulezúale̱ne̱' nu'ula na', na' netue̱' quebe nu zrí'ine̱' guzúa. Naga xeajse̱te̱ na gútete̱ nu'ula'.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na'a xca', gate na' xelexebán benne' gate, ¿nula benne' biu caní gaque̱' benne' chee̱ nu'ula na', lawe' da gulezúale̱ benne' gazre ca' le̱'?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Nanítele le'e lawe' da quebe núnbeale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, ne quebe nézele ca naca xel-la waca chee̱ Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Gate na' xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xuluchaga na' bi nu'ula ca'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na'a, ca naca chee̱ benne' gate che xelexebane̱', ¿quebe ne gulábale ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Moisés ca gunná Dios gate na' bchálajle̱ne̱' Moisés tu lu xágadau' da dxala xi'? Gunná Dios caní: “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne chee̱ Isaac, ne chee̱ Jacob.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dios naque̱' Dios, quegá chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca'. Ca'an naca, álega nanítele le'e.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Na' zé̱queze tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' benne̱' da dxuchalaj Jesús, ne nézene̱' bzri'e̱ dizra' chawe', na' gunábene̱' Le̱': ―¿Bizra da nadxixruj be'e Dios naca na da blaudxa?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Da bdxixruj be'e̱ da naca na da blaudxa ca xúgute̱ dxenná na caní: Le xene benne' Israel. Xránadxu Dios tuze naque̱'.
29 Jesus respondeu:
30 Bzri'i Xranu' Dios du lazru', ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xichaj lázrda'u, ne nen dute̱ xel-la wal-la da napu'. Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 na' da nadxixruj bea gudxupe' nácaqueze na ca le̱ na, da dxenná na caní: Bzri'i benne' xula ca nazrí'i cuinu'. Quebe zua xetú da nadxixruj bea da naca blaudxa ca da chupa caní.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nadxa gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, dxe̱'e̱ Jesús: ―Ca'an xanne naca ca beche̱bu', Benne' dxuse̱de. Da li naca ca dxennáu'. Zua tuze Dios, ne quebe nu zua xetú ca Le̱',
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 na' che zri'idxu Dios du lázredxu, ne nen dute̱ xichaj lázrdaudxu, ne nen dute̱ bénne'du xú'udxu, ne nen dute̱ xel-la wal-la da nápadxu, ne che zri'idxu benne' xula ca nazrí'i cuínadxu, da caní zaj zácadxa na ca xúgute̱ be̱ xixre' ca' dxútedxu-ba' lau Dios, ne ca xúgute̱ da dxuzézxedxu lu cugu chee̱ Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nadxa Jesús, ca benne̱' bchálaje̱' chawe', na' guzre̱' le̱': ―Xeláteze ne de̱ na chee̱ nna bea Dios xichaj lázrda'u. Na' québedxa nu bexazre nábene̱' Le̱' dizra' ca'.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xudau', na' gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios naca Cristo zri'ine David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David ná'queze ca bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱', gunné̱':
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Benne' zan ca' du lazre̱' buluzé̱ nague̱' chee̱'.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ca dxuse̱de Jesús benne' ca', na' gunné̱': ―Le gapa chi'i cuínale chee̱ benne' ca'an dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Benne' caní dxeledánene̱' dxelácue̱' zra lane̱' tunna, ne dxeledánene̱' xulugapa bénneache le̱' diuzre nen dizra' ba lá'ana lau bénneache ca'.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Benne' caní dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau lu xu'u naga dxelezraga benne' dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau naga dxelawe̱' xrche'.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Benne' caní dxelegüe̱' lizre xrlataj nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje, dxelune̱' xel-la dxuluwizraj Dios tunna. Le̱' zaj nabágadxe̱' zria.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tu lasa gate na' dxe' Jesús lu xudau' cuita naga dxelegú'e̱ dumí, na' dxenné̱'e̱ ca dxelún benne' ca' dxelegú'e̱ dumí, ne ca dxelún benne' gunní'a ca', dxelegú'e̱ dumí zren.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ca'an guca, bzrin tu nu'ula xache' ba gute benne' chie̱', na' gulu'e̱ chupa dumí lásedau' da quebe zaj zácate̱ can.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nadxa gunné̱ Jesús benne' ca'an dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' le'e, nu'ula xache' nigá bnézrujdxe̱' ca xúgute̱ benne' ca'an gulegú'e̱ dumí.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Xúgute̱ benne' ca' gulegú'e̱ da québedxa dxelechínne̱'. Nu'ula xache' nigá gulu'e̱ ca naca da nape̱', da nunte̱ gawe̱'.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.