Marcos 12

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadxa guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' tu da dxulé'e na. Dxe̱'e̱ le̱': ―Zua tu benne' bde̱'e̱ lba uva ca' lu xe̱zr la xu chee̱', na' be̱ne̱' le̱'aj chee̱ na. Be̱ne̱' tu xiaj lutju naga guchuchuje̱' uva ca', ne be̱ne̱' tu bdupa' naga cue' benne' guxúe̱' da caní. ’Nadxa bdee̱' xe̱zr la xu chee̱' na' lu na' benne' we̱n zrin ca' chee̱ xelune̱' la'a lina chee̱ na, na' guzé̱'e̱ zéaje̱' xe̱zre zitu'.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ca gula zra chee̱ lina, na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' cheajxezri'ibe' lu na' benne' we̱n zrin ca' ca naca lina da dxal-la' xezí' benne' xranbe'.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Na' benne' we̱n zrin ca' gule̱l-le̱'-be', ne buluzalje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' dáchezebe'.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nadxa xránabe' gusel-le̱' bi we̱n zrin xula, na' bi nigá belú'e̱-be' xiaj, ne gulelé̱'e̱ xíchajbe', ne bulucháchale̱ne̱'-be'.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Na' xránabe' na' gusel-le̱' xetube', na' bi nigá belútete̱ benne' ca' le̱be'. Ca gudé na' xránabe' gusel-le̱' bi zandxa bi xula, na' cá'anqueze belú'e̱ bál-labe', ne belútete̱' xebál-labe'.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Xránabe' zua tu zrí'ine̱' bi biu, bi nazrí'ile̱'e̱ne̱', na' naga bzé̱bete̱ gusel-le̱' zrí'ine̱' nigá, dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Dxal-la' xelape̱' ba lá'ana zri'ina'.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Benne' we̱n zrin ca' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': “Bi nigá gueque chee̱be' xe̱zr la xu nigá. Gútete̱dxu-be' na'a, na' dxi'u xegá'anale̱dxu da nigá.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ca'an guca, gule̱l-le̱'-be', ne belútete̱'-be', na' gulebéaje̱' be̱l-la' dxen chee̱be' lu xe̱zr la xu na'.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Nadxa Jesús gunábene̱' benne' xudau' ca': ―¿Ájazra gun xrane xe̱zr la xu nigá? Walé̱'e̱, na' gútete̱' benne' we̱n zrin ca', na' gudée̱' xe̱zr la xu chee̱' lu na' benne' xula ca'.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ba blábale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Dxenná na:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús lawe' da zaj nézene̱' bchálaje̱' da dxulé'e nigá chee̱ gulé'ene̱' ca zaj naca le̱'. Quebe bi gulune̱' lawe' da gulezrebe̱' bi xelún benne' xe̱zre ca'. Chee̱ le̱ na' bulusane̱' Jesús, besí'aque̱'.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ca gudé na' gulesel-le̱' lau Jesús bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' zaj de̱'e̱ Herodes chee̱ gulebéaje̱' Le̱' dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' Le̱' zria.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Benne' caní belelé̱'e̱ lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' wese̱de, ba nézentu' ca dxennáu' da li, ne quebe dxezí'u ca da dxelennaze bénneache, lawe' da quebe dxenná'u Lue' ca zaj naca cúzreze bénneache. Da li naca ca dxusé̱denu' bénneache da naca chee̱ Dios. ¿Dxunna da nadxixruj bea Dios lataj quízrujdxu da dxuchizruj benne' dxenná bea Roma dxi'u, che cabí? ¿Dxal-la' quízrujdxu, che quebe quízrujdxu?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesús dxéquebe'ene̱' quegá du lazre̱' dxelenábene̱' Le̱' da nigá, na' guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxebéajle neda' dizra'? Le dajguá nigá tu dumí da dxízrujle chee̱ le'eda' na.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Na' bedajlegüé̱'e̱ na, na' ca ble'e Jesús le̱ na, na' gunábene̱' le̱': ―¿Nu lau da' dumí nigá, ne nu la naxúaj na nigá? Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Chee̱ benne' dxenná bea Roma.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Le gunezruj chee̱ benne' dxenná bea Roma da naca chee̱', na' le gunezruj chee̱ Dios da naca chee̱ Dios. Na' belexebánene̱' ca naca da bchalaj Jesús.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nadxa belezrín lau Jesús bal-la benne' xudau' saduceo. Benne' caní dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Ca'an guca, gulenábene̱' Jesús caní:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Benne' wese̱de, Moisés bzuaje̱' chee̱dxu da nadxixruj bea nigá: “Che tu benne' biu gatie̱', ne xegá'ana zru'ule̱', na' quebe nu zua bi chee̱ bénnea', na' benne' biche̱' dxal-la' xequé̱'e̱ nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ sua zri'ine bénnea' gutie̱'.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Gulezrá' gazre benne' biche̱'. Benne' nedxu bchaga na'abe', na' gútebe' quebe nu zrí'inebe' zua.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Na' benne' gudxupe' bequé̱'e̱ nu'ula na', na' cá'anqueze gutie̱' quebe nu zrí'ine̱' zúaqueze. Cá'anqueze guca chee̱ benne' guxunne'.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ca'an guca, benne' gazre caní gulezúale̱ne̱' nu'ula na', na' netue̱' quebe nu zrí'ine̱' guzúa. Naga xeajse̱te̱ na gútete̱ nu'ula'.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Na'a xca', gate na' xelexebán benne' gate, ¿nula benne' biu caní gaque̱' benne' chee̱ nu'ula na', lawe' da gulezúale̱ benne' gazre ca' le̱'?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Nanítele le'e lawe' da quebe núnbeale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, ne quebe nézele ca naca xel-la waca chee̱ Dios.
24 Jesus respondeu:
25 Gate na' xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xuluchaga na' bi nu'ula ca'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Na'a, ca naca chee̱ benne' gate che xelexebane̱', ¿quebe ne gulábale ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Moisés ca gunná Dios gate na' bchálajle̱ne̱' Moisés tu lu xágadau' da dxala xi'? Gunná Dios caní: “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne chee̱ Isaac, ne chee̱ Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Dios naque̱' Dios, quegá chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca'. Ca'an naca, álega nanítele le'e.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Na' zé̱queze tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' benne̱' da dxuchalaj Jesús, ne nézene̱' bzri'e̱ dizra' chawe', na' gunábene̱' Le̱': ―¿Bizra da nadxixruj be'e Dios naca na da blaudxa?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Da bdxixruj be'e̱ da naca na da blaudxa ca xúgute̱ dxenná na caní: Le xene benne' Israel. Xránadxu Dios tuze naque̱'.
29 Jesus respondeu:
30 Bzri'i Xranu' Dios du lazru', ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xichaj lázrda'u, ne nen dute̱ xel-la wal-la da napu'. Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 na' da nadxixruj bea gudxupe' nácaqueze na ca le̱ na, da dxenná na caní: Bzri'i benne' xula ca nazrí'i cuinu'. Quebe zua xetú da nadxixruj bea da naca blaudxa ca da chupa caní.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nadxa gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, dxe̱'e̱ Jesús: ―Ca'an xanne naca ca beche̱bu', Benne' dxuse̱de. Da li naca ca dxennáu'. Zua tuze Dios, ne quebe nu zua xetú ca Le̱',
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 na' che zri'idxu Dios du lázredxu, ne nen dute̱ xichaj lázrdaudxu, ne nen dute̱ bénne'du xú'udxu, ne nen dute̱ xel-la wal-la da nápadxu, ne che zri'idxu benne' xula ca nazrí'i cuínadxu, da caní zaj zácadxa na ca xúgute̱ be̱ xixre' ca' dxútedxu-ba' lau Dios, ne ca xúgute̱ da dxuzézxedxu lu cugu chee̱ Dios.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nadxa Jesús, ca benne̱' bchálaje̱' chawe', na' guzre̱' le̱': ―Xeláteze ne de̱ na chee̱ nna bea Dios xichaj lázrda'u. Na' québedxa nu bexazre nábene̱' Le̱' dizra' ca'.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xudau', na' gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxelenná benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios naca Cristo zri'ine David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 David ná'queze ca bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱', gunné̱':
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Benne' zan ca' du lazre̱' buluzé̱ nague̱' chee̱'.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ca dxuse̱de Jesús benne' ca', na' gunné̱': ―Le gapa chi'i cuínale chee̱ benne' ca'an dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios. Benne' caní dxeledánene̱' dxelácue̱' zra lane̱' tunna, ne dxeledánene̱' xulugapa bénneache le̱' diuzre nen dizra' ba lá'ana lau bénneache ca'.
38 Ele dizia ao povo:
39 Benne' caní dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau lu xu'u naga dxelezraga benne' dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau naga dxelawe̱' xrche'.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Benne' caní dxelegüe̱' lizre xrlataj nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje, dxelune̱' xel-la dxuluwizraj Dios tunna. Le̱' zaj nabágadxe̱' zria.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Tu lasa gate na' dxe' Jesús lu xudau' cuita naga dxelegú'e̱ dumí, na' dxenné̱'e̱ ca dxelún benne' ca' dxelegú'e̱ dumí, ne ca dxelún benne' gunní'a ca', dxelegú'e̱ dumí zren.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ca'an guca, bzrin tu nu'ula xache' ba gute benne' chie̱', na' gulu'e̱ chupa dumí lásedau' da quebe zaj zácate̱ can.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nadxa gunné̱ Jesús benne' ca'an dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' le'e, nu'ula xache' nigá bnézrujdxe̱' ca xúgute̱ benne' ca'an gulegú'e̱ dumí.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Xúgute̱ benne' ca' gulegú'e̱ da québedxa dxelechínne̱'. Nu'ula xache' nigá gulu'e̱ ca naca da nape̱', da nunte̱ gawe̱'.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.