Marcos 10
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA
1 Nadxa bedxúaj Jesús xe̱zre Capernaum, na' guxíaje̱' naga nababa Judea xechalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra. Na' belezraga bénneache zan naga zua Jesús, na' xecha lasa na' bsé̱dene̱' le̱' cáqueze dxune̱'.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nadxa bal-la benne' xudau' fariseo ca' belezrine̱' lau Jesús, na' buluche̱be̱' Le̱' chee̱ da gun nne̱ Le̱' tu da quebe dxal-la' nne̱'. Buluche̱be̱' Le̱': ―¿Waca tu benne' xelé̱'e̱ nen zru'ule̱'?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Nadxa beche̱be Jesús: ―¿Bizra gunná be'e Moisés le'e?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Na' belexeche̱be benne' ca': ―Be̱nna Moisés lataj gunézrujdxu zrú'uladxu tu xiche da dxenná na dxelá'adxu, na' gusandxu le̱'.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Caní gunná be'e Moisés lawe' da zaj naca zizraj lázrdaule le'e.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Gate nédxudau' gate be̱n Dios xúgute̱ da dxelé'edxu, na' be̱ne̱' bénneache benne' biu, ne nu'ula, na' gunné̱':
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Chee̱ le̱ na' benne' biu na' gusane̱' xruze xrne̱'e̱ chee̱ gaque̱' tuze nen zru'ule̱',
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 na' dxupe̱' xelaque̱' ca tuze benne'.” Ca' naca na, québedxa zaj naca chupe̱', san tuze benne' zaj naque̱'.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Chee̱ le̱ na' netú benne' quebe dxal-la' xelé̱'e̱ da nuchaga Dios.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Gate zaj zra' lu xu'u benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱' xetú lasa ca naca chee̱ da nigá.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Na' Jesús guzre̱' benne' ca': ―Che tu benne' xelé̱'e̱ nen zru'ule̱', ne xezúale̱ne̱' nu'ula xula, dxíchuje̱' xrba chee̱ wechaga na' lawe' da dxusebague̱' zru'ule̱' nedxu na' dul-la.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Cá'anqueze che tu nu'ula gusane̱' benne' chee̱', ne xezúale̱ne̱' benne' xula, la gázqueze dxíchuje̱' xrba chee̱ wechaga na' da dxusebague̱' benne' chee̱' dul-la.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nadxa bénneache ca' guleché̱'e̱ bidu chee̱' ca' lau Jesús chee̱ xrua ne̱'e̱ le̱be', na' benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxeledil-le̱' benne' ca' zaj naché̱'e̱ bidu ca'.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gate ble'e Jesús da dxelune̱', na' bzre̱'e̱, ne guzre̱' le̱': ―Le güe bidu ca' lataj xelelá'abe' naga zua'. Quebe guzágale-be' lawe' da benne' zaj naque̱' ca bidu caní xelu'e̱ naga dxenná bea Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Da li dxapa' le'e, che tu benne' quebe gape̱' ba lá'ana da dxenná bea Dios ca dxelún bidu caní, cabata' chu'u bénnea' naga dxenná bea Le̱'.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nadxa gucá'a Jesús bidu ca', ne bnide̱'-be'. Guxrúa ne̱'e̱ le̱be', na' gunabe̱' Dios gun chawe̱'e̱-be'.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Gate bexú'u Jesús neza, na' guzá chegu tu benne' biu, na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne bche̱be̱' Le̱': ―Benne' xrlátaje, bi dxal-la' guna' chee̱ gapa' xel-la nabán zeajlí canna?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxu'u neda' xrlátaje? Québedxa nu chilá' naca xrlátaje. Tuze Dios naque̱' xrlátaje.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Núnbeaquezu' ca da bdxixruj bea Dios gate na' gunné̱':
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Benne' wese̱de, xúgute̱ da caní dxuna' nácatea' bidau'.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Na' Jesús gunné̱'e̱ le̱' xrtandau', ne guzre̱' le̱': ―Tu da dxexázrjenu'. Guxíaj xeaje̱te xúgute̱ da napu', na' bnezruj benne' xache' ca' dumí chee̱ na. Nadxa gapu' da gunní'a xabáa. Na' gudá, gacu' ca tu benne' zéaje̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, ne be̱n neda' tuze.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Gate bene̱' da nigá, na' benne' cuide' na' bewi'ine lázrele̱'e̱, na' bexíaje̱' dxewí'ine̱' lawe' da nácale̱'e̱ benne' gunní'a.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ ni naze, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Sté̱bete̱ naca chu'u benne' gunní'a naga dxenná bea Dios.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Belexebánele̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús ca naca dizra' gunná Jesús, na' Le̱' guzre̱' le̱' xetú lasa: ―Zrí'ina'dau', sté̱bete̱ naca xelú'u naga dxenná bea Dios benne' dxuluxrén lazre̱' xel-la gunní'a.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Chadidxa te tu bea zren lu negue xeche' quézcala chu'u tu benne' gunní'a naga dxenná bea Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gate belén benne' ca' dizra' nigá, na' belexebánele̱'e̱ne̱', na' buluche̱be ljwezre̱': ―¿Núzraqueze la xca'?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱': ―Quebe seque' nu bénne' gune̱' da nigá, san Dios wazéquene̱'. Quebe bi de̱ da quebe gaca gun Dios.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús: ―Xránantu', netu' ba bcá'anantu' xúgute̱ da nápantu', ne zéajle̱ntu' Lue'.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Na' beche̱be Jesús: ―Da li dxapa' le'e, nútete̱ze benne' gusane̱' lizre̱', u benne' biche̱', u nu'ula zane̱', u xre̱', u xrne̱'e̱, u zru'ule̱', u zrí'ine̱', u xe̱zr la xu chee̱' ne̱ chia' neda', u ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia',
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 benne' nigá si'e̱ na'a lu xe̱zr la xu nigá tu gaxúa cue' ca' da si'e̱, xu'u ca', ne benne' biche̱' ca', ne nu'ula zane̱' ca', ne xrne̱'e̱ ca', ne xe̱zr la xu chee̱' ca', na' weláu zi' xúzrequeze bénneache le̱'. Lu xe̱zr la xu da za za' wazí'queze̱' xel-la nabán zeajlí canna.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Zánete̱ benne' zaj naca na'a benne' blau xelaque̱' ca benne' bze̱be, na' zánete̱ benne' zaj naca na'a ca benne' bze̱be xelaque̱' benne' blau.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Gate zaj xu'e̱ neza dxelegüene̱' zjaque̱' Jerusalén, na' Jesús zria lawe̱' lau benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxelezrebe benne' ca', ne lu xel-la dxelezrebe zjácale̱ne̱' Le̱'. Na' da xula gucá'a Jesús benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' guzú lawe̱' dxe̱'e̱ le̱' ca naca da dxal-la' gaca chee̱'.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Na' guzre̱' le̱': ―¡Le na' xque nigá! Dxegüendxu zéajdxu Jerusalén naga tu benne' gudée̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne lu na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' xelechugue̱' chia' chee̱ gatia', na' wuludee̱' neda' lu na' benne' zitu' ca'.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Nadxa xelún le̱' chia' neda', ne xelu'e̱ neda', ne xuluzré̱'e̱ neda' zrene̱', na' xelutie̱' neda'. Gate gaca chunna zra xebana' ládujla benne' gate.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nadxa Jacobo ne Juan, zri'ine Zebedeo, belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' Wese̱de, dxaca lázrentu' gunu' chee̱ntu' da nábantu' Lue'.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Nadxa bche̱be Jesús le̱': ―¿Bi dxaca lázrele guna'?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Na' belexeche̱be̱' Le̱': ―Be̱nna netu' lataj cué'entu', tuntu' chalá'a xabe̱la chiu', ne xetuntu' chalá'a xéglala chiu' naga nna be'u xabáa chiu'.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Na' guzre Jesús le̱': ―Le'e quebe nézele da dxenábale. ¿Waca xí'ajle le'e da na' xi'aj neda', da zéaje̱ na ca naca da sácadxu? ¿Waca chuale nisa ca chua' neda' nisa lu xel-la gute?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Le̱' belexeche̱be̱': ―Wácantu'. Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Da li wé'ajle ca naca da na' xi'aj neda', ne chuale nisa ca chua' neda' nisa.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Chee̱ cué'ele chalá'a xabe̱la chia' u chalá'a xéglala chia', quegá neda' gunna' na. Gaca chee̱ benne' ca' ba nucueza Dios chee̱'.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Gate xechí benne' ca' dxuse̱de Jesús belenne̱' na, na' belezré̱'e̱ nen Jacobo ne Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesús gunné̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱': ―Ba nézquezle ca dxelún benne' dxelenná be'e benne' xe̱zr la xu ca'. Dxelún cuine̱' xrane benne' xe̱zr la xu ca'. Benne' blau ládujla le̱' dxezi'e̱ ba neza xel-la dxenná bea chee̱'.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Quebe gaca caní ládujla le'e. Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' benne' blau ládujla le'e, benne' nigá dxal-la' gune̱' zrin chee̱ ljwezre̱',
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 na' che nu benne' ládujla le'e dxaca lazre̱' gaque̱' benne' xíchaje̱, benne' nigá dxal-la' gaque̱' ca tu benne' nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ xúgute̱ ljwezre̱'.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Caní gaca na lawe' da cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, bla'a, quegá chee̱ xelún bénneache zrin chia' neda'. Bla'a chee̱ guna' zrin chee̱ bénneache, ne chee̱ guzúa' xel-la nabán chia' chee̱ guselá' benne' zan.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nadxa belezrine̱' xe̱zre Jericó. Gate na' bedxúaj Jesús xe̱zre nigá nen benne' ca' dxusé̱dene̱', ne nen benne' zante̱, na' zua tu benne' la chul-la le̱' Bartimeo, zri'ine Timeo, dxe'e̱ dxu'a neza dxenabe̱' guna'.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Na' ca bénne̱' dxedé Jesús, benne' Nazaret, ga na', na' benne' la chul-la nigá guzú lawe̱' dxenné̱' zizraj: ―¡Jesús, Zri'ine David, bexache lazre' neda'!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Benne' zan ca' guledil-le̱' le̱' chee̱ sue̱' zrize, na' le̱' zízrajdxa gunné̱': ―¡Zri'ine David, bexache lazre' neda'!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nadxa gugá Jesús, na' gunné̱': ―Le nne̱ le̱'. Na' gulenné̱' benne' la chul-la na', gulé̱'e̱ le̱': ―Bdipa lazru'. Guxasa lawe' da dxenné̱' lue'.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nadxa bzale̱' lazxe' naxrúa cuzre̱' chalá'ala, na' guxritie̱' chee̱ zrine̱' lau Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Nadxa Jesús gunábene̱' le̱': ―¿Bizra dxaca lazru' guna' chiu'? Na' gunná benne' la chul-la: ―Benne' Wese̱de, dxaca lazra' xexunu' xiaj lawa'.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Waca xexíaju'. Bache bexacu' lawe' da guxéajle̱'u chia'. La ble'ete̱ benne' la chul-la na', na' guxíajle̱ne̱' Jesús la neza.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.