Marcos 10

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadxa bedxúaj Jesús xe̱zre Capernaum, na' guxíaje̱' naga nababa Judea xechalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra. Na' belezraga bénneache zan naga zua Jesús, na' xecha lasa na' bsé̱dene̱' le̱' cáqueze dxune̱'.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Nadxa bal-la benne' xudau' fariseo ca' belezrine̱' lau Jesús, na' buluche̱be̱' Le̱' chee̱ da gun nne̱ Le̱' tu da quebe dxal-la' nne̱'. Buluche̱be̱' Le̱': ―¿Waca tu benne' xelé̱'e̱ nen zru'ule̱'?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nadxa beche̱be Jesús: ―¿Bizra gunná be'e Moisés le'e?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Na' belexeche̱be benne' ca': ―Be̱nna Moisés lataj gunézrujdxu zrú'uladxu tu xiche da dxenná na dxelá'adxu, na' gusandxu le̱'.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Caní gunná be'e Moisés lawe' da zaj naca zizraj lázrdaule le'e.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Gate nédxudau' gate be̱n Dios xúgute̱ da dxelé'edxu, na' be̱ne̱' bénneache benne' biu, ne nu'ula, na' gunné̱':
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Chee̱ le̱ na' benne' biu na' gusane̱' xruze xrne̱'e̱ chee̱ gaque̱' tuze nen zru'ule̱',
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 na' dxupe̱' xelaque̱' ca tuze benne'.” Ca' naca na, québedxa zaj naca chupe̱', san tuze benne' zaj naque̱'.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Chee̱ le̱ na' netú benne' quebe dxal-la' xelé̱'e̱ da nuchaga Dios.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Gate zaj zra' lu xu'u benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱' xetú lasa ca naca chee̱ da nigá.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Na' Jesús guzre̱' benne' ca': ―Che tu benne' xelé̱'e̱ nen zru'ule̱', ne xezúale̱ne̱' nu'ula xula, dxíchuje̱' xrba chee̱ wechaga na' lawe' da dxusebague̱' zru'ule̱' nedxu na' dul-la.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Cá'anqueze che tu nu'ula gusane̱' benne' chee̱', ne xezúale̱ne̱' benne' xula, la gázqueze dxíchuje̱' xrba chee̱ wechaga na' da dxusebague̱' benne' chee̱' dul-la.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nadxa bénneache ca' guleché̱'e̱ bidu chee̱' ca' lau Jesús chee̱ xrua ne̱'e̱ le̱be', na' benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxeledil-le̱' benne' ca' zaj naché̱'e̱ bidu ca'.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Gate ble'e Jesús da dxelune̱', na' bzre̱'e̱, ne guzre̱' le̱': ―Le güe bidu ca' lataj xelelá'abe' naga zua'. Quebe guzágale-be' lawe' da benne' zaj naque̱' ca bidu caní xelu'e̱ naga dxenná bea Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Da li dxapa' le'e, che tu benne' quebe gape̱' ba lá'ana da dxenná bea Dios ca dxelún bidu caní, cabata' chu'u bénnea' naga dxenná bea Le̱'.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nadxa gucá'a Jesús bidu ca', ne bnide̱'-be'. Guxrúa ne̱'e̱ le̱be', na' gunabe̱' Dios gun chawe̱'e̱-be'.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Gate bexú'u Jesús neza, na' guzá chegu tu benne' biu, na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne bche̱be̱' Le̱': ―Benne' xrlátaje, bi dxal-la' guna' chee̱ gapa' xel-la nabán zeajlí canna?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxu'u neda' xrlátaje? Québedxa nu chilá' naca xrlátaje. Tuze Dios naque̱' xrlátaje.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Núnbeaquezu' ca da bdxixruj bea Dios gate na' gunné̱':
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nadxa bénnea' beche̱be̱': ―Benne' wese̱de, xúgute̱ da caní dxuna' nácatea' bidau'.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na' Jesús gunné̱'e̱ le̱' xrtandau', ne guzre̱' le̱': ―Tu da dxexázrjenu'. Guxíaj xeaje̱te xúgute̱ da napu', na' bnezruj benne' xache' ca' dumí chee̱ na. Nadxa gapu' da gunní'a xabáa. Na' gudá, gacu' ca tu benne' zéaje̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, ne be̱n neda' tuze.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gate bene̱' da nigá, na' benne' cuide' na' bewi'ine lázrele̱'e̱, na' bexíaje̱' dxewí'ine̱' lawe' da nácale̱'e̱ benne' gunní'a.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ ni naze, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Sté̱bete̱ naca chu'u benne' gunní'a naga dxenná bea Dios.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Belexebánele̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús ca naca dizra' gunná Jesús, na' Le̱' guzre̱' le̱' xetú lasa: ―Zrí'ina'dau', sté̱bete̱ naca xelú'u naga dxenná bea Dios benne' dxuluxrén lazre̱' xel-la gunní'a.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Chadidxa te tu bea zren lu negue xeche' quézcala chu'u tu benne' gunní'a naga dxenná bea Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gate belén benne' ca' dizra' nigá, na' belexebánele̱'e̱ne̱', na' buluche̱be ljwezre̱': ―¿Núzraqueze la xca'?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱': ―Quebe seque' nu bénne' gune̱' da nigá, san Dios wazéquene̱'. Quebe bi de̱ da quebe gaca gun Dios.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús: ―Xránantu', netu' ba bcá'anantu' xúgute̱ da nápantu', ne zéajle̱ntu' Lue'.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na' beche̱be Jesús: ―Da li dxapa' le'e, nútete̱ze benne' gusane̱' lizre̱', u benne' biche̱', u nu'ula zane̱', u xre̱', u xrne̱'e̱, u zru'ule̱', u zrí'ine̱', u xe̱zr la xu chee̱' ne̱ chia' neda', u ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia',
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 benne' nigá si'e̱ na'a lu xe̱zr la xu nigá tu gaxúa cue' ca' da si'e̱, xu'u ca', ne benne' biche̱' ca', ne nu'ula zane̱' ca', ne xrne̱'e̱ ca', ne xe̱zr la xu chee̱' ca', na' weláu zi' xúzrequeze bénneache le̱'. Lu xe̱zr la xu da za za' wazí'queze̱' xel-la nabán zeajlí canna.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Zánete̱ benne' zaj naca na'a benne' blau xelaque̱' ca benne' bze̱be, na' zánete̱ benne' zaj naca na'a ca benne' bze̱be xelaque̱' benne' blau.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Gate zaj xu'e̱ neza dxelegüene̱' zjaque̱' Jerusalén, na' Jesús zria lawe̱' lau benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxelezrebe benne' ca', ne lu xel-la dxelezrebe zjácale̱ne̱' Le̱'. Na' da xula gucá'a Jesús benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' guzú lawe̱' dxe̱'e̱ le̱' ca naca da dxal-la' gaca chee̱'.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Na' guzre̱' le̱': ―¡Le na' xque nigá! Dxegüendxu zéajdxu Jerusalén naga tu benne' gudée̱' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne lu na' benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' xelechugue̱' chia' chee̱ gatia', na' wuludee̱' neda' lu na' benne' zitu' ca'.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nadxa xelún le̱' chia' neda', ne xelu'e̱ neda', ne xuluzré̱'e̱ neda' zrene̱', na' xelutie̱' neda'. Gate gaca chunna zra xebana' ládujla benne' gate.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Nadxa Jacobo ne Juan, zri'ine Zebedeo, belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Benne' Wese̱de, dxaca lázrentu' gunu' chee̱ntu' da nábantu' Lue'.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nadxa bche̱be Jesús le̱': ―¿Bi dxaca lázrele guna'?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Na' belexeche̱be̱' Le̱': ―Be̱nna netu' lataj cué'entu', tuntu' chalá'a xabe̱la chiu', ne xetuntu' chalá'a xéglala chiu' naga nna be'u xabáa chiu'.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Na' guzre Jesús le̱': ―Le'e quebe nézele da dxenábale. ¿Waca xí'ajle le'e da na' xi'aj neda', da zéaje̱ na ca naca da sácadxu? ¿Waca chuale nisa ca chua' neda' nisa lu xel-la gute?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Le̱' belexeche̱be̱': ―Wácantu'. Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Da li wé'ajle ca naca da na' xi'aj neda', ne chuale nisa ca chua' neda' nisa.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Chee̱ cué'ele chalá'a xabe̱la chia' u chalá'a xéglala chia', quegá neda' gunna' na. Gaca chee̱ benne' ca' ba nucueza Dios chee̱'.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gate xechí benne' ca' dxuse̱de Jesús belenne̱' na, na' belezré̱'e̱ nen Jacobo ne Juan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús gunné̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱': ―Ba nézquezle ca dxelún benne' dxelenná be'e benne' xe̱zr la xu ca'. Dxelún cuine̱' xrane benne' xe̱zr la xu ca'. Benne' blau ládujla le̱' dxezi'e̱ ba neza xel-la dxenná bea chee̱'.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Quebe gaca caní ládujla le'e. Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' benne' blau ládujla le'e, benne' nigá dxal-la' gune̱' zrin chee̱ ljwezre̱',
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 na' che nu benne' ládujla le'e dxaca lazre̱' gaque̱' benne' xíchaje̱, benne' nigá dxal-la' gaque̱' ca tu benne' nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ xúgute̱ ljwezre̱'.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Caní gaca na lawe' da cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, bla'a, quegá chee̱ xelún bénneache zrin chia' neda'. Bla'a chee̱ guna' zrin chee̱ bénneache, ne chee̱ guzúa' xel-la nabán chia' chee̱ guselá' benne' zan.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nadxa belezrine̱' xe̱zre Jericó. Gate na' bedxúaj Jesús xe̱zre nigá nen benne' ca' dxusé̱dene̱', ne nen benne' zante̱, na' zua tu benne' la chul-la le̱' Bartimeo, zri'ine Timeo, dxe'e̱ dxu'a neza dxenabe̱' guna'.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Na' ca bénne̱' dxedé Jesús, benne' Nazaret, ga na', na' benne' la chul-la nigá guzú lawe̱' dxenné̱' zizraj: ―¡Jesús, Zri'ine David, bexache lazre' neda'!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Benne' zan ca' guledil-le̱' le̱' chee̱ sue̱' zrize, na' le̱' zízrajdxa gunné̱': ―¡Zri'ine David, bexache lazre' neda'!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nadxa gugá Jesús, na' gunné̱': ―Le nne̱ le̱'. Na' gulenné̱' benne' la chul-la na', gulé̱'e̱ le̱': ―Bdipa lazru'. Guxasa lawe' da dxenné̱' lue'.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nadxa bzale̱' lazxe' naxrúa cuzre̱' chalá'ala, na' guxritie̱' chee̱ zrine̱' lau Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Nadxa Jesús gunábene̱' le̱': ―¿Bizra dxaca lazru' guna' chiu'? Na' gunná benne' la chul-la: ―Benne' Wese̱de, dxaca lazra' xexunu' xiaj lawa'.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Waca xexíaju'. Bache bexacu' lawe' da guxéajle̱'u chia'. La ble'ete̱ benne' la chul-la na', na' guxíajle̱ne̱' Jesús la neza.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.