Lucas 9
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs VC
1 Jesús bchague̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' bnézruje̱' le̱' xel-la waca, ne xel-la dxenná bea chee̱ xelexebéaje̱' xúgute̱ cue' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'u bénneache, ne chee̱ xelexexune̱' benne' ca' zaj xu'e̱ xízrawe̱'.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Na' gusel-le̱' le̱' chee̱ xuluzenne̱' bénneache ca dxenná bea Dios, ne chee̱ xelexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' guzre̱' le̱': ―Quebe bi gúale chee̱ la neza. Quebe gúale xaga da guchíchele, na' xixruj chee̱le, ne da gágule, ne dumí. Le gua' tu cue'ze zra lánale.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Gátete̱ze xu'u naga chú'ule, le xegá'ana na' cadxa zrin zra xeza'ale lu xe̱zre na'.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Naga quebe xelezí'e̱ dizra' guchálajle̱le le̱', le xedxúaj xe̱zre na', ne le cuibe bxrte xu da da' ní'ale, da gulé'e na zaj nabague̱' zria lau Dios.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nadxa beledxúaje̱', na' ca naca xé̱zredu ca' xeajlechálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Dios, ne belexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes, benne' dxenná be'ene̱' xe̱zr la xu na', benne̱' ca naca xúgute̱ da dxun Jesús, na' guzúe̱' ste̱be lawe' da dxelenná bal-la benne' ba bebán Juan ládujla benne' gate.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Xebal-le̱' dxelenné̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios ba bele̱'e̱, na' xebal-le̱' dxelenné̱' ba bebán tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'te̱.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodes gunné̱': ―Néda'queza' gunná be'eda' nu gudxugu xichaj Juan. ¿Nuzra benne' nigá xca' da zante̱ dxenda' dxune̱'? Nadxa Herodes be̱ne̱' ba xuzre lé'ene̱' Jesús.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Gate belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱' ca da ba belune̱'. Na' Jesús beche̱'e̱ benne' ca', na' besiá'que̱' zeajxaque̱' tu lataj da nagá'ana zitu' naga zaj dxe' xe̱zre ca', naga zua lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gate benne' xe̱zre na' belenne̱' zua Jesús na', na' gusiá'que̱' zjaque̱' naga zua Le̱'. Na' Jesús guzí' lu ne̱'e̱ benne' ca', ne bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxenná bea Dios, ne bexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Gate guzú lau zeaj dxezré', na' gulebiga benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Bze̱ benne' caní dizra' chee̱ chjaque̱' naga xelasie̱', ne xelílaje̱' da xelawe̱' xé̱zredu ca' zaj nnita gagu, lawe' da ga zúadxu nigá quebe bi de̱.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesús guzre̱' le̱': ―Le gunezruj le'e da xelawe̱'. Nadxa benne' ca' bele̱'e̱ Jesús: ―Quebe de̱dxa chee̱ntu' ca gázxuga xeta xtíladau', ne chúpaga bela, u ¿wacheajxríquezentu' da xelagu catite benne' zan caní?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Zaj zra ca chi xun gaxúa benne' biu ca' ga na'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le xe̱ benne' ca' xelebé'e̱ chi xun weaje̱' tu cue' tu cue'.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ca'an belune̱', na' gulebe'e̱ xúgute̱'.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ da gazxu' xeta xtila ca', ne chupa bela ca'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, ne guzre̱' Dios “Xcalenu'”, na' ca bexuzre bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ xelisie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélaje̱'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ chazrinnu ga' da bízrujdu ca' belexegá'ana na.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tu zra gate zua Jesús dxuchálajle̱ne̱' Dios naga quebe zaj zra benne' zan ca', na' zrale̱ benne' ca' dxusé̱dene̱' Le̱', na' Le̱' bche̱be̱' benne' ca': ―¿Nuzra dxelenná benne' naca' neda'?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Le̱' belexeche̱be̱': ―Bal-le̱' dxelenné̱' nacu' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'ite̱, na' bebane̱'.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nadxa Jesús bche̱be̱': ―Na' le'e, ¿nuzra dxennale naca'? Na' gunná Pedro: ―Nacu' Cristo chee̱ Dios.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesús bsebague̱' benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca'.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Na' guzre̱' le̱': ―Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxal-la' téle̱'a xel-la zi', na' benne' gula sina ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na xuluzúe̱' neda' chalá'ala. Xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra, na' xebana'.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ na': ―Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' neda' tuze, dxal-la' guzúe̱' chalá'ala xúgute̱ da naca chee̱', na' gune̱' neda' tuze xúgute̱ zra, lácala gate benne' na'.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱', gunítie̱' na, san benne' gunítie̱' xel-la nabán chee̱' lawe' da naque̱' chia', wazrué'ene̱' na.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Bizra da ba neza gaca na chee̱ tu benne' che gape̱' ca naca da de̱ lu xe̱zr la xu nigá, san cuía xi' lé̱queze̱'?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Che nu benne' xedué'ene̱' chia' neda', ne chee̱ dizra' chia', cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wedué'eda' chee̱ bénnea' gate za'a neda' chee̱ nna be'a nen xel-la szren chee̱ Xra', ne chee̱ gubáz lá'azxa chee̱ xabáa ca'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Da li dxapa' le'e, bál-lale zrale nigá quebe gátele nédxudxa ca lé'ele zra nna bea Dios.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ca guzre xi' gudé gunná Jesús da nigá, na' guluéne̱' tu lu xi'a chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios, na' xjácale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan Le̱'.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Dxácate̱ dxuchálajle̱ne̱' Dios, na' bcha lu'a lesaca Jesús, na' zra lane̱' bexaca na da chiche, ne guca tite na.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nadxa bululé'e lau chupa benne' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús. Zaj naque̱' Moisés ne Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Naga ze̱le̱ Jesús benne' ca' gúcatite' legala, na' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús ca gaca gate gatie̱' Le̱' xe̱zre Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Gulácale̱'e̱ welase Pedro ne benne' ljwezre̱' ca', san bulusebán lazre̱', na' belelé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Jesús, ne chupa benne' ca' zaj zé̱le̱ne̱' Jesús.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Gate benne' ca' belexesiá'que̱' naga ze̱ Jesús, na' Pedro gunné̱': ―Benne' Wese̱de, néquega zúadxu nigá. Be̱nna netu' lataj guntu' chunna xu'u lága'dau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías. Pedro quebe dxéquebe'ene̱' ca da dxenné̱'.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Dxácate̱ dxenná Pedro caní, na' bla' tu beuj da gucu na naga zaj zre̱'e̱, na' belezrebe Pedro, ne benne' ljwezre̱' ca' gate gulezré̱'e̱ lu beuj na'.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Na' belenne̱' chi'i nu dxuchalaj lu beuj na', gunná: ―Bi nigá naque̱' Zri'ina', nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxuchálajbe'.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ca gudé belenne̱' chi'i na', na' belelé'ene̱' Jesús ba ze̱' tuze̱'. Na' benne' caní gulezúe̱' zrize, na' quebe nu gulé̱'e̱ ca da belelé'ene̱'.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Gute xu, gate belexexétaje̱' lu xi'a na', na' benne' zan zjaque̱' zeajlexrígale̱' Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nadxa tu benne' ca' gunné̱' zizraj, guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, dxata' xueda' Lue' dajxú' bi biu chia' lawe' da tu lícha'te̱ bi chia' naca,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 na' tu be' xriwe̱' dxaze na le̱be', ne dxucuezre xa'a na le̱be', ne dxudxixre dxutula na le̱be', na' dxebía bzrina' dxú'abe'. Dxusaca zi na le̱be', ne quebe dxaca lazre' na gusán na le̱be'.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ba guta' xueda' benne' ca' dxusé̱denu' chee̱ xelexebéaje̱' na, san quebe gulezéquene̱'.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús beche̱be̱': ―Le'e, benne' we̱n chupa lazre', ne we̱n da cale̱la. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' guchaga lawa' nen le'e? Xeajxrí' zri'inu' na' nigá.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Gate bi cuide' na' ba zéajbe' gagu, na' be' xriwe̱' na' gudín na le̱be' xu, ne bdxixre btula na le̱be'. Na' Jesús gudil-le̱' be' xriwe̱' na', ne bexune̱' bi cuide' na', na' bdee̱'-be' lu na' xrabe'.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Dios. Jesús dxuzenne̱' benne' ca' xecha lasa ca gaca gate gatie̱' (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Dxácate̱ na' xúgute̱ benne' ca' dxelexebánene̱' ca da dxun Jesús, Le̱' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Le xen xanne' da nigá, ne quebe gal-la lázrele na. Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludée̱' neda' lu na' bénneache.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Benne' ca' dxusé̱dene̱' quebe guléajni'ine̱' ca da dxenná Jesús lawe' da quebe ne gunézruj Dios lataj xeléajni'ine̱', na' belezrebe̱' xelenabe̱' Jesús guzéajni'ine̱' le̱' ca da na' gunné̱'.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' núzraqueze naca blau ládujla le̱'.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesús gúquebe'ene̱' ca da dxelenné̱'. Nadxa guqué̱'e̱ tu bi biúdau', ne bze̱'-be' cuite̱',
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 na' guzre̱' benne' ca': ―Benne' gape̱' ba lá'ana tu bidu caní lawe' da nazrí'ine̱' neda', néda'queza' dxape̱' ba lá'ana, na' benne' dxape̱' ba lá'ana neda', dxápaqueze̱' ba lá'ana Dios, Bénnea' nasel-le̱' neda'. Cá'anqueze bénnea' nácadxe̱' benne' dxexruj lazre' ládujla le'e, benne' nigá naque̱' benne' blau.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxuchínene̱' Lau', dxebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdau benne' ca', na' gúzrentu' le̱' quebe gune̱' ca' lawe' da quebe naque' dxi'u tuze.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe guzágale ca da dxune̱' lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u zue̱' gácale̱ne̱' dxi'u.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gate ba za zrin zra dxal-la' xexíaj Jesús xabáa, be̱n zi' lazre̱' chéaje̱' Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Na' gusél-le̱' gubáz chee̱' ca' xelebía lawe̱', na' benne' ca' xjaque̱' tu xé̱zredau' nababa Samaria chee̱ cheajlecuéze̱' naga sua Jesús.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Benne' Samaria ca' quebe gulaca lazre̱' xegá'ana Jesús na', lawe' da guleque bé'ene̱' zéaje̱' Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Gate Jacobo ne Juan, benne' ca' dxuse̱de Jesús, belelé'ene̱' da nigá, na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Xran, ¿dxaca lazru' nna béantu' xetaj xi' da za xabáa chee̱ guzría xi na benne' caní, ca be̱n Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nadxa Jesús guné̱'e̱ le̱', ne gudil-le̱' le̱', dxenné̱': ―Le'e quebe nézele nu be' zúale̱ le'e.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Caní naca lawe' da bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quegá chee̱ guzría xi'a xel-la nabán chee̱ bénneache, san chee̱ gucache chawa' le̱ na. Nadxa xjaque̱' xetú xé̱zredau'.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ca zjaque̱' lu neza na', tu benne' biu guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' sále̱na' Lue' gátete̱ze chéaju'.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús beche̱be̱': ―Beza ca' zaj zua bluaj chee̱ba', na' bxínnedu ca' zaj zria xrú'uneba', san neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quebe bi de̱ ga xrua xíchaja'.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na' Jesús guzre̱' xetú benne': ―Be̱n neda' tuze. Benne' nigá gunné̱': ―Xran, be̱nna neda' lataj cheajcáchea' xra'.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Na' Jesús beche̱be̱': ―Be̱ lataj benne' ca' zaj naque̱' ca benne' gate xulucache' ljwezre̱', na' lue', guxíaj, xeajchalaj ca dxenná bea Dios.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nadxa tu benne' xula guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' guna' Lue' tuze, san steca, be̱nna neda' lataj xexá'a cheajzéa' dizra' benne' zaj zra' lizra'.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús guzre̱' benne' na': ―Benne' dxugá'ane̱' be̱zre, na' nne̱'e̱ cúzrule̱', quebe gaca chee̱ bénnea' gune̱' zrin chee̱ da dxenná bea Dios.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.