Lucas 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús bchague̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' bnézruje̱' le̱' xel-la waca, ne xel-la dxenná bea chee̱ xelexebéaje̱' xúgute̱ cue' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'u bénneache, ne chee̱ xelexexune̱' benne' ca' zaj xu'e̱ xízrawe̱'.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Na' gusel-le̱' le̱' chee̱ xuluzenne̱' bénneache ca dxenná bea Dios, ne chee̱ xelexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Na' guzre̱' le̱': ―Quebe bi gúale chee̱ la neza. Quebe gúale xaga da guchíchele, na' xixruj chee̱le, ne da gágule, ne dumí. Le gua' tu cue'ze zra lánale.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Gátete̱ze xu'u naga chú'ule, le xegá'ana na' cadxa zrin zra xeza'ale lu xe̱zre na'.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Naga quebe xelezí'e̱ dizra' guchálajle̱le le̱', le xedxúaj xe̱zre na', ne le cuibe bxrte xu da da' ní'ale, da gulé'e na zaj nabague̱' zria lau Dios.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nadxa beledxúaje̱', na' ca naca xé̱zredu ca' xeajlechálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Dios, ne belexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herodes, benne' dxenná be'ene̱' xe̱zr la xu na', benne̱' ca naca xúgute̱ da dxun Jesús, na' guzúe̱' ste̱be lawe' da dxelenná bal-la benne' ba bebán Juan ládujla benne' gate.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Xebal-le̱' dxelenné̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios ba bele̱'e̱, na' xebal-le̱' dxelenné̱' ba bebán tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'te̱.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodes gunné̱': ―Néda'queza' gunná be'eda' nu gudxugu xichaj Juan. ¿Nuzra benne' nigá xca' da zante̱ dxenda' dxune̱'? Nadxa Herodes be̱ne̱' ba xuzre lé'ene̱' Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Gate belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱' ca da ba belune̱'. Na' Jesús beche̱'e̱ benne' ca', na' besiá'que̱' zeajxaque̱' tu lataj da nagá'ana zitu' naga zaj dxe' xe̱zre ca', naga zua lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Gate benne' xe̱zre na' belenne̱' zua Jesús na', na' gusiá'que̱' zjaque̱' naga zua Le̱'. Na' Jesús guzí' lu ne̱'e̱ benne' ca', ne bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxenná bea Dios, ne bexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Gate guzú lau zeaj dxezré', na' gulebiga benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Bze̱ benne' caní dizra' chee̱ chjaque̱' naga xelasie̱', ne xelílaje̱' da xelawe̱' xé̱zredu ca' zaj nnita gagu, lawe' da ga zúadxu nigá quebe bi de̱.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesús guzre̱' le̱': ―Le gunezruj le'e da xelawe̱'. Nadxa benne' ca' bele̱'e̱ Jesús: ―Quebe de̱dxa chee̱ntu' ca gázxuga xeta xtíladau', ne chúpaga bela, u ¿wacheajxríquezentu' da xelagu catite benne' zan caní?
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Zaj zra ca chi xun gaxúa benne' biu ca' ga na'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le xe̱ benne' ca' xelebé'e̱ chi xun weaje̱' tu cue' tu cue'.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ca'an belune̱', na' gulebe'e̱ xúgute̱'.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ da gazxu' xeta xtila ca', ne chupa bela ca'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, ne guzre̱' Dios “Xcalenu'”, na' ca bexuzre bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ xelisie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélaje̱'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ chazrinnu ga' da bízrujdu ca' belexegá'ana na.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tu zra gate zua Jesús dxuchálajle̱ne̱' Dios naga quebe zaj zra benne' zan ca', na' zrale̱ benne' ca' dxusé̱dene̱' Le̱', na' Le̱' bche̱be̱' benne' ca': ―¿Nuzra dxelenná benne' naca' neda'?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Le̱' belexeche̱be̱': ―Bal-le̱' dxelenné̱' nacu' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'ite̱, na' bebane̱'.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nadxa Jesús bche̱be̱': ―Na' le'e, ¿nuzra dxennale naca'? Na' gunná Pedro: ―Nacu' Cristo chee̱ Dios.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jesús bsebague̱' benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca'.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Na' guzre̱' le̱': ―Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxal-la' téle̱'a xel-la zi', na' benne' gula sina ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na xuluzúe̱' neda' chalá'ala. Xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra, na' xebana'.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ na': ―Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' neda' tuze, dxal-la' guzúe̱' chalá'ala xúgute̱ da naca chee̱', na' gune̱' neda' tuze xúgute̱ zra, lácala gate benne' na'.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱', gunítie̱' na, san benne' gunítie̱' xel-la nabán chee̱' lawe' da naque̱' chia', wazrué'ene̱' na.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Bizra da ba neza gaca na chee̱ tu benne' che gape̱' ca naca da de̱ lu xe̱zr la xu nigá, san cuía xi' lé̱queze̱'?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Che nu benne' xedué'ene̱' chia' neda', ne chee̱ dizra' chia', cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wedué'eda' chee̱ bénnea' gate za'a neda' chee̱ nna be'a nen xel-la szren chee̱ Xra', ne chee̱ gubáz lá'azxa chee̱ xabáa ca'.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da li dxapa' le'e, bál-lale zrale nigá quebe gátele nédxudxa ca lé'ele zra nna bea Dios.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ca guzre xi' gudé gunná Jesús da nigá, na' guluéne̱' tu lu xi'a chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios, na' xjácale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan Le̱'.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Dxácate̱ dxuchálajle̱ne̱' Dios, na' bcha lu'a lesaca Jesús, na' zra lane̱' bexaca na da chiche, ne guca tite na.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nadxa bululé'e lau chupa benne' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús. Zaj naque̱' Moisés ne Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Naga ze̱le̱ Jesús benne' ca' gúcatite' legala, na' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús ca gaca gate gatie̱' Le̱' xe̱zre Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Gulácale̱'e̱ welase Pedro ne benne' ljwezre̱' ca', san bulusebán lazre̱', na' belelé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Jesús, ne chupa benne' ca' zaj zé̱le̱ne̱' Jesús.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Gate benne' ca' belexesiá'que̱' naga ze̱ Jesús, na' Pedro gunné̱': ―Benne' Wese̱de, néquega zúadxu nigá. Be̱nna netu' lataj guntu' chunna xu'u lága'dau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías. Pedro quebe dxéquebe'ene̱' ca da dxenné̱'.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Dxácate̱ dxenná Pedro caní, na' bla' tu beuj da gucu na naga zaj zre̱'e̱, na' belezrebe Pedro, ne benne' ljwezre̱' ca' gate gulezré̱'e̱ lu beuj na'.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Na' belenne̱' chi'i nu dxuchalaj lu beuj na', gunná: ―Bi nigá naque̱' Zri'ina', nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxuchálajbe'.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ca gudé belenne̱' chi'i na', na' belelé'ene̱' Jesús ba ze̱' tuze̱'. Na' benne' caní gulezúe̱' zrize, na' quebe nu gulé̱'e̱ ca da belelé'ene̱'.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Gute xu, gate belexexétaje̱' lu xi'a na', na' benne' zan zjaque̱' zeajlexrígale̱' Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nadxa tu benne' ca' gunné̱' zizraj, guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, dxata' xueda' Lue' dajxú' bi biu chia' lawe' da tu lícha'te̱ bi chia' naca,
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 na' tu be' xriwe̱' dxaze na le̱be', ne dxucuezre xa'a na le̱be', ne dxudxixre dxutula na le̱be', na' dxebía bzrina' dxú'abe'. Dxusaca zi na le̱be', ne quebe dxaca lazre' na gusán na le̱be'.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ba guta' xueda' benne' ca' dxusé̱denu' chee̱ xelexebéaje̱' na, san quebe gulezéquene̱'.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesús beche̱be̱': ―Le'e, benne' we̱n chupa lazre', ne we̱n da cale̱la. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' guchaga lawa' nen le'e? Xeajxrí' zri'inu' na' nigá.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Gate bi cuide' na' ba zéajbe' gagu, na' be' xriwe̱' na' gudín na le̱be' xu, ne bdxixre btula na le̱be'. Na' Jesús gudil-le̱' be' xriwe̱' na', ne bexune̱' bi cuide' na', na' bdee̱'-be' lu na' xrabe'.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Dios. Jesús dxuzenne̱' benne' ca' xecha lasa ca gaca gate gatie̱' (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Dxácate̱ na' xúgute̱ benne' ca' dxelexebánene̱' ca da dxun Jesús, Le̱' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Le xen xanne' da nigá, ne quebe gal-la lázrele na. Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludée̱' neda' lu na' bénneache.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Benne' ca' dxusé̱dene̱' quebe guléajni'ine̱' ca da dxenná Jesús lawe' da quebe ne gunézruj Dios lataj xeléajni'ine̱', na' belezrebe̱' xelenabe̱' Jesús guzéajni'ine̱' le̱' ca da na' gunné̱'.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' núzraqueze naca blau ládujla le̱'.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús gúquebe'ene̱' ca da dxelenné̱'. Nadxa guqué̱'e̱ tu bi biúdau', ne bze̱'-be' cuite̱',
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 na' guzre̱' benne' ca': ―Benne' gape̱' ba lá'ana tu bidu caní lawe' da nazrí'ine̱' neda', néda'queza' dxape̱' ba lá'ana, na' benne' dxape̱' ba lá'ana neda', dxápaqueze̱' ba lá'ana Dios, Bénnea' nasel-le̱' neda'. Cá'anqueze bénnea' nácadxe̱' benne' dxexruj lazre' ládujla le'e, benne' nigá naque̱' benne' blau.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxuchínene̱' Lau', dxebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdau benne' ca', na' gúzrentu' le̱' quebe gune̱' ca' lawe' da quebe naque' dxi'u tuze.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe guzágale ca da dxune̱' lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u zue̱' gácale̱ne̱' dxi'u.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Gate ba za zrin zra dxal-la' xexíaj Jesús xabáa, be̱n zi' lazre̱' chéaje̱' Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Na' gusél-le̱' gubáz chee̱' ca' xelebía lawe̱', na' benne' ca' xjaque̱' tu xé̱zredau' nababa Samaria chee̱ cheajlecuéze̱' naga sua Jesús.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Benne' Samaria ca' quebe gulaca lazre̱' xegá'ana Jesús na', lawe' da guleque bé'ene̱' zéaje̱' Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Gate Jacobo ne Juan, benne' ca' dxuse̱de Jesús, belelé'ene̱' da nigá, na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Xran, ¿dxaca lazru' nna béantu' xetaj xi' da za xabáa chee̱ guzría xi na benne' caní, ca be̱n Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Nadxa Jesús guné̱'e̱ le̱', ne gudil-le̱' le̱', dxenné̱': ―Le'e quebe nézele nu be' zúale̱ le'e.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Caní naca lawe' da bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quegá chee̱ guzría xi'a xel-la nabán chee̱ bénneache, san chee̱ gucache chawa' le̱ na. Nadxa xjaque̱' xetú xé̱zredau'.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ca zjaque̱' lu neza na', tu benne' biu guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' sále̱na' Lue' gátete̱ze chéaju'.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesús beche̱be̱': ―Beza ca' zaj zua bluaj chee̱ba', na' bxínnedu ca' zaj zria xrú'uneba', san neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quebe bi de̱ ga xrua xíchaja'.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Na' Jesús guzre̱' xetú benne': ―Be̱n neda' tuze. Benne' nigá gunné̱': ―Xran, be̱nna neda' lataj cheajcáchea' xra'.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Na' Jesús beche̱be̱': ―Be̱ lataj benne' ca' zaj naque̱' ca benne' gate xulucache' ljwezre̱', na' lue', guxíaj, xeajchalaj ca dxenná bea Dios.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nadxa tu benne' xula guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' guna' Lue' tuze, san steca, be̱nna neda' lataj xexá'a cheajzéa' dizra' benne' zaj zra' lizra'.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesús guzre̱' benne' na': ―Benne' dxugá'ane̱' be̱zre, na' nne̱'e̱ cúzrule̱', quebe gaca chee̱ bénnea' gune̱' zrin chee̱ da dxenná bea Dios.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.