Lucas 9

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús bchague̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' bnézruje̱' le̱' xel-la waca, ne xel-la dxenná bea chee̱ xelexebéaje̱' xúgute̱ cue' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'u bénneache, ne chee̱ xelexexune̱' benne' ca' zaj xu'e̱ xízrawe̱'.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Na' gusel-le̱' le̱' chee̱ xuluzenne̱' bénneache ca dxenná bea Dios, ne chee̱ xelexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Na' guzre̱' le̱': ―Quebe bi gúale chee̱ la neza. Quebe gúale xaga da guchíchele, na' xixruj chee̱le, ne da gágule, ne dumí. Le gua' tu cue'ze zra lánale.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gátete̱ze xu'u naga chú'ule, le xegá'ana na' cadxa zrin zra xeza'ale lu xe̱zre na'.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Naga quebe xelezí'e̱ dizra' guchálajle̱le le̱', le xedxúaj xe̱zre na', ne le cuibe bxrte xu da da' ní'ale, da gulé'e na zaj nabague̱' zria lau Dios.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nadxa beledxúaje̱', na' ca naca xé̱zredu ca' xeajlechálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Dios, ne belexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herodes, benne' dxenná be'ene̱' xe̱zr la xu na', benne̱' ca naca xúgute̱ da dxun Jesús, na' guzúe̱' ste̱be lawe' da dxelenná bal-la benne' ba bebán Juan ládujla benne' gate.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Xebal-le̱' dxelenné̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios ba bele̱'e̱, na' xebal-le̱' dxelenné̱' ba bebán tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'te̱.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes gunné̱': ―Néda'queza' gunná be'eda' nu gudxugu xichaj Juan. ¿Nuzra benne' nigá xca' da zante̱ dxenda' dxune̱'? Nadxa Herodes be̱ne̱' ba xuzre lé'ene̱' Jesús.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Gate belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱' ca da ba belune̱'. Na' Jesús beche̱'e̱ benne' ca', na' besiá'que̱' zeajxaque̱' tu lataj da nagá'ana zitu' naga zaj dxe' xe̱zre ca', naga zua lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Gate benne' xe̱zre na' belenne̱' zua Jesús na', na' gusiá'que̱' zjaque̱' naga zua Le̱'. Na' Jesús guzí' lu ne̱'e̱ benne' ca', ne bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxenná bea Dios, ne bexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Gate guzú lau zeaj dxezré', na' gulebiga benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱': ―Bze̱ benne' caní dizra' chee̱ chjaque̱' naga xelasie̱', ne xelílaje̱' da xelawe̱' xé̱zredu ca' zaj nnita gagu, lawe' da ga zúadxu nigá quebe bi de̱.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesús guzre̱' le̱': ―Le gunezruj le'e da xelawe̱'. Nadxa benne' ca' bele̱'e̱ Jesús: ―Quebe de̱dxa chee̱ntu' ca gázxuga xeta xtíladau', ne chúpaga bela, u ¿wacheajxríquezentu' da xelagu catite benne' zan caní?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Zaj zra ca chi xun gaxúa benne' biu ca' ga na'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le xe̱ benne' ca' xelebé'e̱ chi xun weaje̱' tu cue' tu cue'.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ca'an belune̱', na' gulebe'e̱ xúgute̱'.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ da gazxu' xeta xtila ca', ne chupa bela ca'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, ne guzre̱' Dios “Xcalenu'”, na' ca bexuzre bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ xelisie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélaje̱'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ chazrinnu ga' da bízrujdu ca' belexegá'ana na.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tu zra gate zua Jesús dxuchálajle̱ne̱' Dios naga quebe zaj zra benne' zan ca', na' zrale̱ benne' ca' dxusé̱dene̱' Le̱', na' Le̱' bche̱be̱' benne' ca': ―¿Nuzra dxelenná benne' naca' neda'?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Le̱' belexeche̱be̱': ―Bal-le̱' dxelenné̱' nacu' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' xebal-le̱' dxelenné̱' nacu' tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'ite̱, na' bebane̱'.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nadxa Jesús bche̱be̱': ―Na' le'e, ¿nuzra dxennale naca'? Na' gunná Pedro: ―Nacu' Cristo chee̱ Dios.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesús bsebague̱' benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca'.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Na' guzre̱' le̱': ―Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxal-la' téle̱'a xel-la zi', na' benne' gula sina ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na xuluzúe̱' neda' chalá'ala. Xelútie̱' neda', san gate gaca chunna zra, na' xebana'.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ na': ―Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' neda' tuze, dxal-la' guzúe̱' chalá'ala xúgute̱ da naca chee̱', na' gune̱' neda' tuze xúgute̱ zra, lácala gate benne' na'.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱', gunítie̱' na, san benne' gunítie̱' xel-la nabán chee̱' lawe' da naque̱' chia', wazrué'ene̱' na.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Bizra da ba neza gaca na chee̱ tu benne' che gape̱' ca naca da de̱ lu xe̱zr la xu nigá, san cuía xi' lé̱queze̱'?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Che nu benne' xedué'ene̱' chia' neda', ne chee̱ dizra' chia', cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wedué'eda' chee̱ bénnea' gate za'a neda' chee̱ nna be'a nen xel-la szren chee̱ Xra', ne chee̱ gubáz lá'azxa chee̱ xabáa ca'.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Da li dxapa' le'e, bál-lale zrale nigá quebe gátele nédxudxa ca lé'ele zra nna bea Dios.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ca guzre xi' gudé gunná Jesús da nigá, na' guluéne̱' tu lu xi'a chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios, na' xjácale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan Le̱'.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dxácate̱ dxuchálajle̱ne̱' Dios, na' bcha lu'a lesaca Jesús, na' zra lane̱' bexaca na da chiche, ne guca tite na.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nadxa bululé'e lau chupa benne' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús. Zaj naque̱' Moisés ne Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Naga ze̱le̱ Jesús benne' ca' gúcatite' legala, na' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús ca gaca gate gatie̱' Le̱' xe̱zre Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Gulácale̱'e̱ welase Pedro ne benne' ljwezre̱' ca', san bulusebán lazre̱', na' belelé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Jesús, ne chupa benne' ca' zaj zé̱le̱ne̱' Jesús.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Gate benne' ca' belexesiá'que̱' naga ze̱ Jesús, na' Pedro gunné̱': ―Benne' Wese̱de, néquega zúadxu nigá. Be̱nna netu' lataj guntu' chunna xu'u lága'dau', tu chiu', ne tu chee̱ Moisés, ne tu chee̱ Elías. Pedro quebe dxéquebe'ene̱' ca da dxenné̱'.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Dxácate̱ dxenná Pedro caní, na' bla' tu beuj da gucu na naga zaj zre̱'e̱, na' belezrebe Pedro, ne benne' ljwezre̱' ca' gate gulezré̱'e̱ lu beuj na'.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na' belenne̱' chi'i nu dxuchalaj lu beuj na', gunná: ―Bi nigá naque̱' Zri'ina', nazrí'ite̱ lazra'. Le xen da dxuchálajbe'.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ca gudé belenne̱' chi'i na', na' belelé'ene̱' Jesús ba ze̱' tuze̱'. Na' benne' caní gulezúe̱' zrize, na' quebe nu gulé̱'e̱ ca da belelé'ene̱'.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Gute xu, gate belexexétaje̱' lu xi'a na', na' benne' zan zjaque̱' zeajlexrígale̱' Jesús.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nadxa tu benne' ca' gunné̱' zizraj, guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, dxata' xueda' Lue' dajxú' bi biu chia' lawe' da tu lícha'te̱ bi chia' naca,
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 na' tu be' xriwe̱' dxaze na le̱be', ne dxucuezre xa'a na le̱be', ne dxudxixre dxutula na le̱be', na' dxebía bzrina' dxú'abe'. Dxusaca zi na le̱be', ne quebe dxaca lazre' na gusán na le̱be'.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ba guta' xueda' benne' ca' dxusé̱denu' chee̱ xelexebéaje̱' na, san quebe gulezéquene̱'.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesús beche̱be̱': ―Le'e, benne' we̱n chupa lazre', ne we̱n da cale̱la. ¿Ájate̱ dxal-la' súale̱na' le'e? ¿Ájate̱ dxal-la' guchaga lawa' nen le'e? Xeajxrí' zri'inu' na' nigá.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Gate bi cuide' na' ba zéajbe' gagu, na' be' xriwe̱' na' gudín na le̱be' xu, ne bdxixre btula na le̱be'. Na' Jesús gudil-le̱' be' xriwe̱' na', ne bexune̱' bi cuide' na', na' bdee̱'-be' lu na' xrabe'.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Dios. Jesús dxuzenne̱' benne' ca' xecha lasa ca gaca gate gatie̱' (Mt. 17.22-23; Mr. 9.30-32) Dxácate̱ na' xúgute̱ benne' ca' dxelexebánene̱' ca da dxun Jesús, Le̱' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Le xen xanne' da nigá, ne quebe gal-la lázrele na. Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludée̱' neda' lu na' bénneache.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Benne' ca' dxusé̱dene̱' quebe guléajni'ine̱' ca da dxenná Jesús lawe' da quebe ne gunézruj Dios lataj xeléajni'ine̱', na' belezrebe̱' xelenabe̱' Jesús guzéajni'ine̱' le̱' ca da na' gunné̱'.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' núzraqueze naca blau ládujla le̱'.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús gúquebe'ene̱' ca da dxelenné̱'. Nadxa guqué̱'e̱ tu bi biúdau', ne bze̱'-be' cuite̱',
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 na' guzre̱' benne' ca': ―Benne' gape̱' ba lá'ana tu bidu caní lawe' da nazrí'ine̱' neda', néda'queza' dxape̱' ba lá'ana, na' benne' dxape̱' ba lá'ana neda', dxápaqueze̱' ba lá'ana Dios, Bénnea' nasel-le̱' neda'. Cá'anqueze bénnea' nácadxe̱' benne' dxexruj lazre' ládujla le'e, benne' nigá naque̱' benne' blau.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Nadxa Juan guzre̱' Jesús: ―Benne' Wese̱de, blé'entu' tu benne' dxuchínene̱' Lau', dxebéaje̱' be' xriwe̱' ca' lu xichaj lázrdau benne' ca', na' gúzrentu' le̱' quebe gune̱' ca' lawe' da quebe naque' dxi'u tuze.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe guzágale ca da dxune̱' lawe' da benne' quebe dxedábague̱' dxi'u zue̱' gácale̱ne̱' dxi'u.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gate ba za zrin zra dxal-la' xexíaj Jesús xabáa, be̱n zi' lazre̱' chéaje̱' Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Na' gusél-le̱' gubáz chee̱' ca' xelebía lawe̱', na' benne' ca' xjaque̱' tu xé̱zredau' nababa Samaria chee̱ cheajlecuéze̱' naga sua Jesús.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Benne' Samaria ca' quebe gulaca lazre̱' xegá'ana Jesús na', lawe' da guleque bé'ene̱' zéaje̱' Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Gate Jacobo ne Juan, benne' ca' dxuse̱de Jesús, belelé'ene̱' da nigá, na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Xran, ¿dxaca lazru' nna béantu' xetaj xi' da za xabáa chee̱ guzría xi na benne' caní, ca be̱n Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Nadxa Jesús guné̱'e̱ le̱', ne gudil-le̱' le̱', dxenné̱': ―Le'e quebe nézele nu be' zúale̱ le'e.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Caní naca lawe' da bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quegá chee̱ guzría xi'a xel-la nabán chee̱ bénneache, san chee̱ gucache chawa' le̱ na. Nadxa xjaque̱' xetú xé̱zredau'.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ca zjaque̱' lu neza na', tu benne' biu guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' sále̱na' Lue' gátete̱ze chéaju'.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesús beche̱be̱': ―Beza ca' zaj zua bluaj chee̱ba', na' bxínnedu ca' zaj zria xrú'uneba', san neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quebe bi de̱ ga xrua xíchaja'.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Na' Jesús guzre̱' xetú benne': ―Be̱n neda' tuze. Benne' nigá gunné̱': ―Xran, be̱nna neda' lataj cheajcáchea' xra'.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Na' Jesús beche̱be̱': ―Be̱ lataj benne' ca' zaj naque̱' ca benne' gate xulucache' ljwezre̱', na' lue', guxíaj, xeajchalaj ca dxenná bea Dios.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nadxa tu benne' xula guzre̱' Jesús: ―Xran, dxaca lazra' guna' Lue' tuze, san steca, be̱nna neda' lataj xexá'a cheajzéa' dizra' benne' zaj zra' lizra'.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesús guzre̱' benne' na': ―Benne' dxugá'ane̱' be̱zre, na' nne̱'e̱ cúzrule̱', quebe gaca chee̱ bénnea' gune̱' zrin chee̱ da dxenná bea Dios.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.