Romanos 16
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH
1 Yan ni guiꞌt Febe ladxidi, béngunaa ni na̱j dux compniar ree guial raliduladx ree Jesucrist, bén cayüjn tëë sirv lën yadoo ni zojb guiedx Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Gol bacaꞌman zagdxe por Dad Jesucrist, ziꞌc rayal yaguieennëꞌ ree dux compniar ree bén rliladx ree Jesucrist. Gol beenman yudar bal xhienin ryaadxaman, din dád zien ree bejn ma beenman yudar nëgajc naj ma beenman yudar.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Gol bagajpdioz Aquila con xbéngunaaman Priscila, bén cayüjn ree naj yudar cayguieenan sirv loj Jesucrist.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Abiꞌ laa reeman xt guzuj reeman loj guialgüjt por naj, zeel rudën quixtëë loj reeman. Abiꞌ ad najtzi rudë quixtëë loj reeman në ree dux compniar ree bén rliladx ree Jesucrist bén ad najt ree bén Israel rudëë quixtëë loj reeman.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Gol bagajpdioz ree bén rliladx Jesucrist, bén radoꞌp ree lidx Priscila con Aquila. Gol bagajpdioz da miwan Epeneto, bén goc bén yaloj bililadx xtiidx Jesucrist niz Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Gol bagajpdioz Li, bén ma been daꞌt lëjt yudar.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Gol bagajpdioz ree bén ladxan Adrónico con Junias, bén guyuꞌnëꞌ reen ladxguiib. Abiꞌ ree xi apóstoles Jesús dád rën reeman laa reeman, abiꞌ yaloj laa reeman bililadx Jesucrist guial lon.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Gol bagajpdioz Amplias, da miwan bén rën daꞌtan guial nayajcan xbejn Jesucrist.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Gol bagajpdioz Urbano, bén cayüjn naj yudar cayguieenan sirv loj Jesucrist. Gol bagajpdioz tëë da miwan Estaquis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Gol bagajpdioz Apeles, bén ma balüü guial diidxliczi rliladxaman Jesucrist, gol bagajpdioz tëë xfamil Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Gol bagajpdioz tëë Herodión ben ladxan, në ree xfamil Narciso, bén ma rliladx Jesucrist.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Gol bagajpdioz Trifena në Trifosa, bén cayüjn ree sirv loj Jesucrist. Gol bagajpdioz tëë Pérsida, bén naguieenbee ree guial dád cayüjnman sirv loj Jesucrist.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Gol bagajpdioz Rufo, bén diidxliczi zinal xnejz Dios, gol bagajpdioz tëë xniaaman, bén rënan ziꞌc da nan.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Gol bagajpdioz Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes në gra ree bén zaꞌ con laa reeman, bén ma rliladx ree Jesucrist.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Gol bagajpdioz Filólogo, Julia, në Nereo con bizanman, në Olimpas con gra ree bén rliladx Jesucrist bén zaꞌ ree con laa reeman.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Gol bagajpdioz lasaꞌdi ziꞌc rayal. Dux compniar ree bén raliduladx ree Jesucrist bén zaꞌ ree guie, rugajpdioz reeman lëjt.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Compniar raliduladx ree Jesucrist, rniaaban lojdi din gapidi cudad con ree bén rliaꞌ lasaꞌ ree bejn, bén rusquiee ree bejn guial rulüü reeman ni ren ree guial loj ni ma basiididi. Ad guidxgaꞌdi laa reeman,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 din ad lojt Jesucrist cayüjn reeman sirv, rüjn reeman ni rëntzi reeman, abiꞌ con diidxnagüüdx ne con diidxzaꞌc rüjn reeman gan bén ad ragbeetczi ree o bén ad ragbeezaꞌct ree xtiidx Dios.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Per lëjt, guidibczi ma ragbee ree bejn guial ruzoobquidi diidx zinalidi xtiidx Dios, dád nix yuꞌ luxdon abiꞌ rënan susindi par güündi ni zagdxe ad par güüntidi ni mal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dios, bén rabeꞌcdxe luxdoo bejn, laaman gagnë lëjt nayob chitëë güünri xindxab lëjt gan. Dux Dad ree Jesucrist gagnë lëjt.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Rugajpdioz Timoteo lëjt, bén cayüjn naj yudar con xchiin Dios ni cayünan, në ree bén ladxan bén la ree Lucio, Jasón, në Sosípater, rugajpdioz reeman lëjt.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Në Tercio, bén cayüjn guiꞌch guie rugajpdioz lëjt por dux Dad ree Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nëtëë Gayo rugajpdioz lëjt, lidxaman zaꞌn, runee tëë lidxaman radoꞌp ree dux compniar ree bén rliladx ree Jesucrist. Në Erasto, bén na̱j tesorer luguiedx guie në bén la Cuarto ben rliladx Jesucrist, rugajpdioz reeman lëjt.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Dux Dad ree Jesucrist güünleꞌ gradi. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Radëën quixtëë loj Dios din laaman zileꞌ gagnë lëjt din gusnuu gagbeedi sudxiꞌch tëëdi loj xtiidxzaꞌc Jesucrist, ziꞌc ma balüün lëjt xhienaag din gaquidi perdon. Din zian na̱j xixgab Dios diizd chi gad guidxliuj gacchaaw, xgab ni ad gogbeet ree bejn diizd guiaꞌxchej.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Per yan ma rayagbee ree xhienaag na̱j xixgab Dios, ma rayagbee ree por ree guiꞌch ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn ziꞌc gunabee Dios laa reeman, bén naban goctëëz. Abiꞌ guidibczi careꞌch xtiidx Dios din chililadx ree bejn Jesucrist guzoob tëë reeman xtiidxaman.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Tijbzi Dios, bén rajc gradooczi, rayal yayaꞌp reeman respejt zianczi por Dad Jesucrist! Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.