Mateus 27
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Chi bani luyuj, gra ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel bayaꞌn reeman diidx xhienaag güün reeman din guiët Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Dxel guxhii reeman laaman abiꞌ binë reeman laaman loj gobernador Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Dxel Judas, bén bayü Jesús, chi baguiaaman guial ma na̱j guiët Jesús, guyunayaman, abiꞌ bayüman gajlbichii milia plajt guin loj ree bixhioz rniabee con loj ree guxtis Israel,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 rëbaman loj reeman:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Abiꞌ bazaal Judas milia guin lën yadooroꞌ Jerusalén zianz bariiman wejman bigxhii yëjnman.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dxel batoꞌp ree bixhioz rniabee guin milia guin, abiꞌ rëb reeman:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Dxel be reeman diidx, abiꞌ con milia guin guzii reeman xguidxliuj bén rüjn trast bajn ree, din gacan lod guiguieꞌch ree benzit.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Zeel xt yan la guidxliuj guin Yuj Rejn.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Zian gojc cumplid ni gunee Jeremías, bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, chi rëbaman: “Cwaꞌ reeman gajlbichii milia plajt, prejs ni rëb ree bén Israel lasajcaman,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 abiꞌ con milia guin guzii reeman xguidxliuj bén rüjn trast bajn ree, ziꞌc gunabee Dios naj.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Dxel badxig reeman Jesús loj gobernador Pilato, abiꞌ gunabdiidxaman loj Jesús, rëbaman:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Abiꞌ chi cutediaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel laaman, achetczi radxiꞌman.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Dxel rëb Pilato lojman:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Per Jesús niꞌqui tijb diidx ad badxiꞌtaman, zeel dád badxa loj gobernador guin.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lën ree dxej lanij, ruslaa gobernador Pilato tijb bén yuꞌ ladxguiib bén guiëb ree bénguiedx guin laa, ziꞌc na̱j xcostumbr reeman.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Lën ree dxejzii yuꞌ Barrabás ladxguiib, tijb bén nünbee ree bejn niz ni niz guie.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Abiꞌ chi badxaag lasaꞌ gra ree bejn, gunabdiidx Pilato loj reeman, rëbaman:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Rëbaman zian guial gogbeeman ganaxzi guialnadëdlojn zeel bayü reeman Jesús.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Laꞌtgaj zojb Pilato lod rüjnman guialguxtis, bidxin xruson lacheelaman, rëbaman lojman: “Adxhie güünnël bén guin achet dol rajpaman, din dád nadxuudx guneꞌxchalan laaman nuche.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Per bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel, badxeꞌ reeman diidx gra ree bejn persi gunab reeman guslaaman Barrabás, guiáad Jesús guiëtaman.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gunabdiidx Pilato loj reeman stijb, rëbaman:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Abiꞌ rëb Pilato loj reeman:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Abiꞌ rëb Pilato loj reeman:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Chi baguiaa Pilato guial achet rileꞌ güünman, al mazri naquieꞌ cayüjn ree bén guin, dxel cwaꞌman nijs abiꞌ banaaman delant loj gra reeman, rëbaman:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Badxiꞌ gra ree bén guinan rëb reeman:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dxel baslaa Pilato Barrabás, zianz gunabeeman gudijn reeman Jesús abiꞌ bayüman laaman din gucaa reeman laaman loj crüjz.
26 — ausente —
27 Zianz xsuldad ree gobernador guin binë reeman Jesús lën palas lod badoꞌp gra ree suldad, gadëd lod zaꞌman.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Dxel gulëë reeman xabaman bascajcw reeman laaman tijb lajd xnia.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Abiꞌ beenchaaw reeman tijb coron guiëjch badxeꞌ reeman laan guijcaman, zianz bagaꞌs reeman tijb yag ladxaaman ladbee. Dxel bazuxib reeman lojman, ruzeꞌ reeman laaman, rëb reeman:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Abiꞌ rucojp xhiejn reeman lojman, laagajc tëë yag ni caꞌman rugaz reeman guijcaman.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Chi gulox bazeꞌ reeman laaman, dxel babëë reeman lajd xnia guin ladaman, bascajcw reeman xabaman, zianz zinë reeman laaman din gucaa reeman laaman loj crüjz.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Chi zinë reeman Jesús, badxaagloj reeman tijb bén Cirene, laman Simón, abiꞌ been reeman laaman naguiejn byaaman xcrüjz Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Chi bidxin reeman tijb luar la Gólgota (rën guiëban Xluar Calaver),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ni badëëd reeman vin, noꞌchan nijs nala daꞌt guiëꞌ Jesús. Per chi beenman laan prueb, ad cwëjbtaman niëꞌman laan.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Chi gulox bacaa reeman laaman loj crüjz, dxel gudxijt reeman suert guijc xabaman din yalaꞌ reeman laan.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Dxel gurej reeman yagaj din gap reeman laaman.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Abiꞌ guijc crüjz guin bacaa reeman lejtr ni rëb, chexc zeel cwaman loj crüjz. Rëb lëjtr guin: “BEN GUIE NA̱J JESÚS XREY REE BEN ISRAEL.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Në tioꞌp xin gubaan bacaa reeman loj crüjz, tijbix xladbee Jesús stijbix xladruvejsaman.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abiꞌ ree bén rdëd, rnieeguijdx reeman Jesús, runij guijc reeman,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 rëbgaj reeman:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ziangajc ree bixhioz rniabee ree bixhioz në ree mextr rajc ley con ree guxtis Israel, ruzeꞌ reeman Jesús, rëb reeman:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Baslaax ben ren ree, abiꞌ ad rajct ruslaa laagajquix. Bal wali najx xrey ree bén Israel, yaguiajtix loj crüjz guin, din yaliladx reex.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Rililadxix Dios. ¡Yan, guslaaza Dios laax, bal wali rënman laax, din rëbix: “Xiꞌn Dios najx”!
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Abiꞌ nëgajc ree xingubaan ca cwëꞌman ruzeꞌ laaman.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Dxel diizd garol dxej bicajy loj guidib guidxliuj, xt raca choon wadxe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Loj horzii gurixdiajman rejs daꞌt, rëbaman:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yuꞌ ree bén zaꞌ yagaj, chi biguiejn reeman, rëb reeman:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Laa baxüün gajc tijbaman bicajdxaman tijb xiil loj vinagr, abiꞌ bacaaman laan loj tijb yag zianz badxigaman laan roꞌ Jesús din guiëꞌman laan.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Per rëb los demazri reeman:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Zianz gurixdiaj Jesús rejs daꞌt stijb, dxel güjtaman.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Loj hor zii goxyaꞌ lajd nal lën yadooroꞌ Jerusalén gojcan tioꞌp lalaꞌ, diizd guijc guin xt guiaꞌ guin goxyaꞌ. Abiꞌ guxu, gulaꞌ tëë ree guiajroꞌ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Guiáad ree baa bixal reen, abiꞌ zien ree bejn bén na̱j xbejn Dios, bén ma güjt ree baban.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Dxel chi baban Jesús, barii lën xbaa reeman, abiꞌ guyu reeman Jerusalén, lod baguiaa zien ree bejn laa reeman.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Dxel suldad rniabee ree suldad në gra ree suldad zaꞌnëman yagaj canaj reeman Jesús, chi baguiaa reeman caxu në gra ni cayajc, dád bidxeb reeman abiꞌ rëb reeman:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Zien ree béngunaa guzanal Jesús diizd Galilea, bén been tëë ree laaman yudar, zaꞌ reeman zijt ruguiaa reeman ni cayajc.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Loj reeman noꞌch María Magdalena, në Li xniaa Santiaaw con Xiëb nëtëë xniaa ree xiꞌngaan Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Chi gure guiaal, bidxin tijb benrijcw laman Xiëb, bén Arimatea, në laaman binal Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Wejman loj Pilato, bignabaman xcuerp Jesús. Dxel gunabee Pilato bayü reeman cuerp guin lojman.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Abiꞌ cwaꞌman cuerp guin batüübaman tijb lajd naya.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Dxel biquieꞌchaman laaman lën tijb baa cüb ni gudëënman par laagajcaman lën tijb guiaj. Zianz basiaawaman roꞌ baa guin con tijb guiajroꞌ, ziataman.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Abiꞌ zojb María Magdalena con stijb bén la gajc Li, roꞌ baa guin.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Chi bareguiaal, dxej raziiladx ree bejn, wej ree bixhioz rniabee ree bixhioz në ree bénfarisew, bigneenë reeman Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 rëb reeman lojman:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Zeel gunabee guiyaawdxiꞌch roꞌ baa guin xt chi gac choon dxej, chitëë guiꞌt ree xbejnman guxhin cwan reeman xcuerpaman. Abiꞌ guiëb reeman loj ree bejn guial ma babanman. Abiꞌ mazri gusquiee reeman bejn guial loj ni yaloj.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Dxel rëb Pilato loj reeman:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Abiꞌ zë reeman, dxel basiaawdxiꞌch reeman roꞌ baa guin. Zianz basaꞌn reeman suldad guin ree cayajp reeman laan.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.