Mateus 26

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi gulox gunee Jesús diidx guin ree, dxel rëb loj ree xbejnman:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Lëjt ragbee guial ryaadx zatioꞌp dxejzi guial guidxin lanij pascw, abiꞌ Bén guxhaal Dios yayü ree bejn laaman din tiaman loj crüjz.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Lën ree dxejzii badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con xguxtis ree bén Israel, lidx Caifás quijb bixhioz zojbloj.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ni bayaꞌn reeman diidx xhienaag gusquiee reeman Jesús din guiniaaz reeman laaman, abiꞌ gugüjt reeman laaman.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Per rëb reeman:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén rniee reeman Leproso,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bidxin tijb béngunaa caꞌman tijb lumejt guidxan perfum ni lasajc wayëjx. Abiꞌ laꞌtgaj zojb Jesús xan mex, baroobaman perfum guin guijc Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Chi baguiaa ree xbejn Jesús ni been béngunaa guin, dád bidxeꞌch reeman, abiꞌ rëb reeman:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Zileꞌ nidoꞌn zroꞌ daꞌt din nüjnan yudar bénprob ree.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Chi biguiejn Jesús ni canee reeman, rëbaman loj reeman:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Din bénprob guin ree zianczi zaꞌnë reeman lëjt, saꞌn naj ad ziantczi gazunëꞌn lëjt.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Abiꞌ ni baroobaman perfum guin guican, rën guiëban guial ma beenchaaw xgajman naj par chi guiguieꞌchan.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Diidxliczi rnin, bantëëz guin guireꞌch xtiidxzaꞌc Dios loj guidxliuj, zü ree bejn gra ni been béngunaa guin por naj, din gusaaladx reeman laaman.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Loj guidxiptioꞌp ree xbejn Jesús, bén la Judas Iscariote, bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 rëbaman loj reeman:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Diizd dxejzii guzulojman raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Dxej ni guzuloj lanij ni raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, gubig ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Dxel been ree xbejnman ziꞌc rëbaman, been tëë reeman ni gaw reeman guxhin lanij pascw.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Chi gure guiaal, zojb Jesús xan mex con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Abiꞌ laꞌtgaj cayaw reeman, rëbaman loj reeman:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abiꞌ dád guyunaya reeman, zianz guzuloj rniabdiidx tijbgaj reeman loj Jesús, rëb reeman:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Walican, Bén guxhaal Dios na̱j guial sacaman ziꞌc rëb loj xtiidx Dios. Per ¡probza bén yayü laaman!, zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Dxel Judas bén yayü Jesús, gunabdiidxaman rëbaman:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil, badëëdaman quixtëë loj Dios. Dxel gulaꞌman guiadxtil guin gudiꞌsaman laan loj ree xbejnman, rëbgajman:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Dxel cwaꞌman tib cojp vin, chi gulox badëëdaman quixtëë loj Dios, badëëdaman cojp guin loj reeman, rëbgajman:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Din laan na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan por zien ree bénguidxliuj. Din por da guialgüjtan guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios por xtol reeman.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Abiꞌ diidxliczi rnin lëjt ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt chi guidxin dxej guiëꞌnëꞌn lëjt vin cüb lod rniabee da Dadan.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios, dxel zë reeman guijc guiaꞌ Olivos.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed ga gajn Galilea dxelri guiꞌtidi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Dxel rëb Bëd lojman:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Per rëb Jesús lojman:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Abiꞌ rëb Bëd lojman:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chi bidxin Jesús con ree xbejnman tijb luar la Getsemaní, rëbaman loj reeman:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Dxel zinëman Bëd con grop ree xiꞌn Zebedeo, zianz guzuloj cayunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Zianz rëbaman loj reeman:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Dxel zë Jesús mazri delant abiꞌ gurerulojman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Dxel baguiajman lod zaꞌ ree xbejnman, abiꞌ baguiaaman nagaꞌyëjs reeman, zianz rëbaman loj Bëd:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Gol batieꞌch xbacaalidi gol gurejdx gunab tëë Dios, chitëë güün xindxab lëjt gan, din rënquidi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ni barojp volt wejman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman stijb, laa reeman naayëjs guial dád guidxa bacaal loj reeman.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dxel basaꞌnman laa reeman stijb, zëman, bayon volt cabejdx canabaman Dios con diidx guin gajc ree.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman, rëbaman loj reeman:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gol bixche, yoꞌ ree, gol baguiaa laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sta caneenë Jesús bén na̱j ree xbejnman, chi bidxin Judas bén naj gajc tijb xbejn Jesús. Bidxinnëman zien ree bejn, caꞌ reeman espad në yag. Guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree xguxtis ree bén Israel laa reeman.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Abiꞌ Judas bén bayü laaman mal rëbxgajman loj ree bén guin: “Bén gawan xid xhajg, laaman raguiilidi, gol gunaazaman.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Chi bidxin Judas bibigaman loj Jesús, dxel rëbaman:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tijb ree bén zaꞌnë Jesús yagaj, gulëë xiespadaman dxel gutüꞌman guidiajg xmojs quijb bixhioz zojbloj.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Dxel rëb Jesús lojman:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Wen, id ragbeel ya guial zajc gabedx ganaab da Dadan, abiꞌ laa guixhiaal gajcaman por mil ree xianjlaman din gagnë reeman naj?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Per ¿xoza gac cumplid ziꞌc ca loj xtiidx Dios ni rëb guial rüjn naguiejn gac ree ni cayajc?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Loj hor guin gajc rëb Jesús loj ree benzien guin:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bén gunaaz ree Jesús binë reeman laaman lidx Caifás, quijb bixhioz zojbloj, yagaj badxaag lasaꞌ ree mextr rajc ley con ree xguxtis ree bén Israel.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Abiꞌ Bëd zijt zijt nalaman Jesús, xt luleꞌ lidx bixhioz guin. Dxel guyuman abiꞌ gurejnëman bén rajp ree lidx bixhioz guin, din guguiaaman xhie güünnë ree bén guin Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Guiáad ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis guin raguiil reeman xhie gusquiee reeman din gutediaꞌ reeman Jesús din nabee reeman guiëtaman.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Per ad radxejlt xhienaag gutediaꞌ reeman laaman majsi zien ree bén basquiee. Dxel bibig zatioꞌp reeman,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 rëb reeman:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Dxel guzuli quijb bixhioz zojbloj guin, rëbaman loj Jesús:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Per achet rëb Jesús. Dxel rëb bixhioz guin lojman:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, rëbaman:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Yan, ¿xhie nadi?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Dxel bacojp xhiejn reeman lojman, gudijn reeman laaman, yuꞌ tëë reeman wëëz roꞌman,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 rëb reeman lojman:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Laꞌtgaj zojb Bëd luleꞌ lidx bixhioz guin, gubig tijb biin rüjn dxiin yagaj, rëbim lojman:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Per Bëd gurexuuman, rëbaman niz loj gra reeman:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Chi zëman niz roꞌ port baguiaa stijb biin rüjn dxiin yagaj laaman, abiꞌ rëbim loj ree bén rigaꞌ yagaj:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Per Bëd gurexuuman stijb, xt bazaꞌtaman Dios, rëbaman:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Dxel ad gojct xchej, gubig ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd, rëb reeman lojman:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Per Bëd bazaꞌtaman Dios, rëbaman loj reeman:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Abiꞌ basaaladxaman guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ, mal rëbil choon volt ad nünbeetil naj.” Dxel barii Bëd yagaj abiꞌ dád naya biinman.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.