Mateus 26

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi gulox gunee Jesús diidx guin ree, dxel rëb loj ree xbejnman:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Lëjt ragbee guial ryaadx zatioꞌp dxejzi guial guidxin lanij pascw, abiꞌ Bén guxhaal Dios yayü ree bejn laaman din tiaman loj crüjz.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Lën ree dxejzii badxaag lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con xguxtis ree bén Israel, lidx Caifás quijb bixhioz zojbloj.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ni bayaꞌn reeman diidx xhienaag gusquiee reeman Jesús din guiniaaz reeman laaman, abiꞌ gugüjt reeman laaman.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per rëb reeman:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chi zaꞌ Jesús luguiedx Betania lidx Simón, bén rniee reeman Leproso,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bidxin tijb béngunaa caꞌman tijb lumejt guidxan perfum ni lasajc wayëjx. Abiꞌ laꞌtgaj zojb Jesús xan mex, baroobaman perfum guin guijc Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Chi baguiaa ree xbejn Jesús ni been béngunaa guin, dád bidxeꞌch reeman, abiꞌ rëb reeman:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Zileꞌ nidoꞌn zroꞌ daꞌt din nüjnan yudar bénprob ree.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Chi biguiejn Jesús ni canee reeman, rëbaman loj reeman:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Din bénprob guin ree zianczi zaꞌnë reeman lëjt, saꞌn naj ad ziantczi gazunëꞌn lëjt.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Abiꞌ ni baroobaman perfum guin guican, rën guiëban guial ma beenchaaw xgajman naj par chi guiguieꞌchan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Diidxliczi rnin, bantëëz guin guireꞌch xtiidxzaꞌc Dios loj guidxliuj, zü ree bejn gra ni been béngunaa guin por naj, din gusaaladx reeman laaman.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Loj guidxiptioꞌp ree xbejn Jesús, bén la Judas Iscariote, bigneenëman bixhioz rniabee ree bixhioz,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 rëbaman loj reeman:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Diizd dxejzii guzulojman raguiilaman mod xhienaag yayüman Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Dxej ni guzuloj lanij ni raw ree bejn guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, gubig ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
18 E ele lhes respondeu:
19 Dxel been ree xbejnman ziꞌc rëbaman, been tëë reeman ni gaw reeman guxhin lanij pascw.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Chi gure guiaal, zojb Jesús xan mex con guidxiptioꞌp ree xbejnman.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Abiꞌ laꞌtgaj cayaw reeman, rëbaman loj reeman:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Abiꞌ dád guyunaya reeman, zianz guzuloj rniabdiidx tijbgaj reeman loj Jesús, rëb reeman:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman:
23 Jesus respondeu:
24 Walican, Bén guxhaal Dios na̱j guial sacaman ziꞌc rëb loj xtiidx Dios. Per ¡probza bén yayü laaman!, zagdxeli na̱j par laaman ad niutaman loj guidxliuj.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Dxel Judas bén yayü Jesús, gunabdiidxaman rëbaman:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Laꞌtgaj cayaw reeman, cwaꞌ Jesús guiadxtil, badëëdaman quixtëë loj Dios. Dxel gulaꞌman guiadxtil guin gudiꞌsaman laan loj ree xbejnman, rëbgajman:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Dxel cwaꞌman tib cojp vin, chi gulox badëëdaman quixtëë loj Dios, badëëdaman cojp guin loj reeman, rëbgajman:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Din laan na̱j da rejnan ni gaxhieꞌn chi guiëtan por zien ree bénguidxliuj. Din por da guialgüjtan guixal tijb nejz cüb xhienaag gap ree bejn perdon loj Dios por xtol reeman.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Abiꞌ diidxliczi rnin lëjt ad yuꞌtri dxej guiëꞌn vin rajcchaawnë uv, xt chi guidxin dxej guiëꞌnëꞌn lëjt vin cüb lod rniabee da Dadan.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Chi gulox biil reeman tijb cant par Dios, dxel zë reeman guijc guiaꞌ Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Per chi yabanan, yaloj naj ganeed ga gajn Galilea dxelri guiꞌtidi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dxel rëb Bëd lojman:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Per rëb Jesús lojman:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Abiꞌ rëb Bëd lojman:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chi bidxin Jesús con ree xbejnman tijb luar la Getsemaní, rëbaman loj reeman:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Dxel zinëman Bëd con grop ree xiꞌn Zebedeo, zianz guzuloj cayunayaman abiꞌ ad nixtri yuꞌ luxdooman.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Zianz rëbaman loj reeman:
38 Então lhes disse:
39 Dxel zë Jesús mazri delant abiꞌ gurerulojman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Dxel baguiajman lod zaꞌ ree xbejnman, abiꞌ baguiaaman nagaꞌyëjs reeman, zianz rëbaman loj Bëd:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Gol batieꞌch xbacaalidi gol gurejdx gunab tëë Dios, chitëë güün xindxab lëjt gan, din rënquidi güündi ziꞌc rayal, per xcuerpidi ad rtiëjbtan.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ni barojp volt wejman gurejdx gunabaman Dios, rëbaman:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman stijb, laa reeman naayëjs guial dád guidxa bacaal loj reeman.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Dxel basaꞌnman laa reeman stijb, zëman, bayon volt cabejdx canabaman Dios con diidx guin gajc ree.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chi badxinman lod zaꞌ ree xbejnman, rëbaman loj reeman:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Gol bixche, yoꞌ ree, gol baguiaa laa bén yayü naj ma zëëd gajxh.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sta caneenë Jesús bén na̱j ree xbejnman, chi bidxin Judas bén naj gajc tijb xbejn Jesús. Bidxinnëman zien ree bejn, caꞌ reeman espad në yag. Guxhaal ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree xguxtis ree bén Israel laa reeman.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Abiꞌ Judas bén bayü laaman mal rëbxgajman loj ree bén guin: “Bén gawan xid xhajg, laaman raguiilidi, gol gunaazaman.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Chi bidxin Judas bibigaman loj Jesús, dxel rëbaman:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Per tijb ree bén zaꞌnë Jesús yagaj, gulëë xiespadaman dxel gutüꞌman guidiajg xmojs quijb bixhioz zojbloj.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dxel rëb Jesús lojman:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Wen, id ragbeel ya guial zajc gabedx ganaab da Dadan, abiꞌ laa guixhiaal gajcaman por mil ree xianjlaman din gagnë reeman naj?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per ¿xoza gac cumplid ziꞌc ca loj xtiidx Dios ni rëb guial rüjn naguiejn gac ree ni cayajc?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Loj hor guin gajc rëb Jesús loj ree benzien guin:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Per gra ree ni guie cayajc din gac cumplid ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bén gunaaz ree Jesús binë reeman laaman lidx Caifás, quijb bixhioz zojbloj, yagaj badxaag lasaꞌ ree mextr rajc ley con ree xguxtis ree bén Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Abiꞌ Bëd zijt zijt nalaman Jesús, xt luleꞌ lidx bixhioz guin. Dxel guyuman abiꞌ gurejnëman bén rajp ree lidx bixhioz guin, din guguiaaman xhie güünnë ree bén guin Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Guiáad ree bixhioz rniabee ree bixhioz con gra ree guxtis guin raguiil reeman xhie gusquiee reeman din gutediaꞌ reeman Jesús din nabee reeman guiëtaman.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per ad radxejlt xhienaag gutediaꞌ reeman laaman majsi zien ree bén basquiee. Dxel bibig zatioꞌp reeman,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 rëb reeman:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Dxel guzuli quijb bixhioz zojbloj guin, rëbaman loj Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Per achet rëb Jesús. Dxel rëb bixhioz guin lojman:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
64 Jesus respondeu:
65 Chi biguiejn bixhioz guin zian, gudixyaꞌ xabaman, rëbaman:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Yan, ¿xhie nadi?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dxel bacojp xhiejn reeman lojman, gudijn reeman laaman, yuꞌ tëë reeman wëëz roꞌman,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 rëb reeman lojman:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Laꞌtgaj zojb Bëd luleꞌ lidx bixhioz guin, gubig tijb biin rüjn dxiin yagaj, rëbim lojman:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Per Bëd gurexuuman, rëbaman niz loj gra reeman:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Chi zëman niz roꞌ port baguiaa stijb biin rüjn dxiin yagaj laaman, abiꞌ rëbim loj ree bén rigaꞌ yagaj:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Per Bëd gurexuuman stijb, xt bazaꞌtaman Dios, rëbaman:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Dxel ad gojct xchej, gubig ree bén rigaꞌ yagaj loj Bëd, rëb reeman lojman:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Per Bëd bazaꞌtaman Dios, rëbaman loj reeman:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Abiꞌ basaaladxaman guial rëb Jesús lojman: “Chi gad gui̱d cwidxaꞌ, mal rëbil choon volt ad nünbeetil naj.” Dxel barii Bëd yagaj abiꞌ dád naya biinman.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.