Marcos 8

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tijb dxej bidoꞌp zien ree bejn abiꞌ achet ni gaw reeman. Dxel gurejdx ree xbejn Jesús rëbaman loj reeman:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Rayan bén guin ree din ma gojc choon dxej nadxuꞌnëꞌ reeman guie, abiꞌ ad caꞌt ni gaw reeman.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Abiꞌ bal yaxhalan laa reeman lidx reeman sin guialraw, dool yadaj reeman lunejz, din yuꞌ reeman zëëd zijt.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Dxel rëb ree xbejnman:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Dxel gunabeeman gurej ree bén guin luyuj. Zianz cwaꞌman guigajdx guiadxtil guin, badëëman quixtëë loj Dios, abiꞌ gulaꞌman laa reen badëëd loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laa reen loj gra ree bén guin.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nëgajc tioꞌp choon ree bëjldoo caꞌ reeman, abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios dxel gunabeeman gudiꞌs reeman në laa reeb loj ree bén guin.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Graczi reeman gudaw xt bigdxinladx reeman, abiꞌ staczi bacha reeman gajdx dxüm guiadxtil laay në bëjl ni bayaꞌn.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bén gudaw ree na̱j reeman cost tajp mil. Chi gulox gudaw reeman, dxel bazaadiidxnë Jesús laa reeman.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Zianz guyuman loj barcw con ree xbejnman zë reeman niz Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Dxel bidxin ree bénfarisew, guzuloj cadildiidxnë reeman Jesús, abiꞌ par güün reeman laaman prueb, gunab reeman güünman tijb milagr ziꞌc tijb sen guial por Dios zëëdaman.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Dxel banajladx Jesús, rëbaman:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Dxel basaꞌnman laa reeman, bayuman loj barcw zatijb, zignë ree xbejnman stiblad roꞌ nijs guin.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Bayanladx ree xbejn Jesús ninë reeman guialraw, tijbzi guiadxtil caꞌ reeman loj barcw guin.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Abiꞌ chi rëbaman loj reeman:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Dxel guzuloj rëb loj lasaꞌ reeman:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Abiꞌ gogbee Jesús ni canee reeman, zianz rëbaman:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yuꞌ guiaalojdi per rulüü ad ruguiaatidi, yuꞌ guidiajguidi per rulüü ad riguiejntidi. ¿Nid rusaaladxidi ya?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Chi gudiꞌsan gaay guiadxtil loj gaay mil bejn, ¿bël dxüm ni laay batoꞌpidi?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Dxel rëbaman:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Dxel rëbaman:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Chi bidxin Jesús guiedx Betsaida con ree xbejnman. Binë ree bejn tijb bén ad ranit loj, rëb reeman loj Jesús din gugaalaman guiaalojman.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Dxel gunaaz Jesús yaaman gulëëman laaman luguiedx guin, abiꞌ gudëëb xhiejnman guiaalojman, baquiꞌman guiaalojman. Zianz gunabdiidxaman rëbaman:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dxel guzuloj cuguiaaman, abiꞌ rëbaman:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Dxel bagaal Jesús guiaalojman stijb, abiꞌ rëbaman lojman din guguiaadxijchaman, dxel guzuloj cuguiaaman zagdxe, naynidxuj ma ruguiaaman gra.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Abiꞌ baxhaal Jesús laaman lidxaman, rëbaman:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Bazanë ree xbejn Jesús niz Galilea, wej reeman guiedx rigaꞌ ree Cesarea de Filipo. Chi zë reeman lunejz gunabdiidx Jesús loj ree xbejnman, rëbaman:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Dxel gunabdiidxaman rëbaman:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Per rëb Jesús loj reeman achu loj guiëb reeman zian.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Guzuloj Jesús rëb loj ree xbejnman:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Zagdxe basigniaꞌman laa reeman. Dxel gulëëcaan Bëd laaman, rëbaman lojman chitëë rëbraman zian.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per badxiꞌ lojman baguiaa ree xbejnman, dxel gudilëman Bëd rëbaman:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Dxel gurejdx ree xbejn Jesús con ree bén rigaꞌ yagaj, abiꞌ rëbaman loj reeman:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Din bén mazri rën guialnaban ni rajpaman loj guidxliuj guie, zadxin dxej gusëëbaman laan, per bén guiët por naj në por da diidxan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Xhie gan güün bejn gapaman gra ni yuꞌ loj guidxliuj bal canijtaman loj Dios?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Din ad zileꞌt sii bejn xguialnabanman xanyabaa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Din bén yatunë naj në da diidxan niz loj ree béndol bén ad zinalt ree xnejz Dios, bén rigaꞌ ree yan, ziangajc naj, najn Bén guxhaal Dios, yatunëꞌn laaman chi guialan con xguialrniabee da Dadan con ree xianjlaman.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.