Marcos 8

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tijb dxej bidoꞌp zien ree bejn abiꞌ achet ni gaw reeman. Dxel gurejdx ree xbejn Jesús rëbaman loj reeman:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Rayan bén guin ree din ma gojc choon dxej nadxuꞌnëꞌ reeman guie, abiꞌ ad caꞌt ni gaw reeman.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Abiꞌ bal yaxhalan laa reeman lidx reeman sin guialraw, dool yadaj reeman lunejz, din yuꞌ reeman zëëd zijt.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dxel rëb ree xbejnman:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dxel gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dxel gunabeeman gurej ree bén guin luyuj. Zianz cwaꞌman guigajdx guiadxtil guin, badëëman quixtëë loj Dios, abiꞌ gulaꞌman laa reen badëëd loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laa reen loj gra ree bén guin.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nëgajc tioꞌp choon ree bëjldoo caꞌ reeman, abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios dxel gunabeeman gudiꞌs reeman në laa reeb loj ree bén guin.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Graczi reeman gudaw xt bigdxinladx reeman, abiꞌ staczi bacha reeman gajdx dxüm guiadxtil laay në bëjl ni bayaꞌn.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Bén gudaw ree na̱j reeman cost tajp mil. Chi gulox gudaw reeman, dxel bazaadiidxnë Jesús laa reeman.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Zianz guyuman loj barcw con ree xbejnman zë reeman niz Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Dxel bidxin ree bénfarisew, guzuloj cadildiidxnë reeman Jesús, abiꞌ par güün reeman laaman prueb, gunab reeman güünman tijb milagr ziꞌc tijb sen guial por Dios zëëdaman.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Dxel banajladx Jesús, rëbaman:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Dxel basaꞌnman laa reeman, bayuman loj barcw zatijb, zignë ree xbejnman stiblad roꞌ nijs guin.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Bayanladx ree xbejn Jesús ninë reeman guialraw, tijbzi guiadxtil caꞌ reeman loj barcw guin.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Abiꞌ chi rëbaman loj reeman:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dxel guzuloj rëb loj lasaꞌ reeman:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Abiꞌ gogbee Jesús ni canee reeman, zianz rëbaman:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yuꞌ guiaalojdi per rulüü ad ruguiaatidi, yuꞌ guidiajguidi per rulüü ad riguiejntidi. ¿Nid rusaaladxidi ya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Chi gudiꞌsan gaay guiadxtil loj gaay mil bejn, ¿bël dxüm ni laay batoꞌpidi?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Dxel rëbaman:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Dxel rëbaman:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Chi bidxin Jesús guiedx Betsaida con ree xbejnman. Binë ree bejn tijb bén ad ranit loj, rëb reeman loj Jesús din gugaalaman guiaalojman.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Dxel gunaaz Jesús yaaman gulëëman laaman luguiedx guin, abiꞌ gudëëb xhiejnman guiaalojman, baquiꞌman guiaalojman. Zianz gunabdiidxaman rëbaman:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Dxel guzuloj cuguiaaman, abiꞌ rëbaman:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Dxel bagaal Jesús guiaalojman stijb, abiꞌ rëbaman lojman din guguiaadxijchaman, dxel guzuloj cuguiaaman zagdxe, naynidxuj ma ruguiaaman gra.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Abiꞌ baxhaal Jesús laaman lidxaman, rëbaman:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Bazanë ree xbejn Jesús niz Galilea, wej reeman guiedx rigaꞌ ree Cesarea de Filipo. Chi zë reeman lunejz gunabdiidx Jesús loj ree xbejnman, rëbaman:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Dxel gunabdiidxaman rëbaman:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per rëb Jesús loj reeman achu loj guiëb reeman zian.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Guzuloj Jesús rëb loj ree xbejnman:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Zagdxe basigniaꞌman laa reeman. Dxel gulëëcaan Bëd laaman, rëbaman lojman chitëë rëbraman zian.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Per badxiꞌ lojman baguiaa ree xbejnman, dxel gudilëman Bëd rëbaman:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Dxel gurejdx ree xbejn Jesús con ree bén rigaꞌ yagaj, abiꞌ rëbaman loj reeman:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Din bén mazri rën guialnaban ni rajpaman loj guidxliuj guie, zadxin dxej gusëëbaman laan, per bén guiët por naj në por da diidxan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Xhie gan güün bejn gapaman gra ni yuꞌ loj guidxliuj bal canijtaman loj Dios?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Din ad zileꞌt sii bejn xguialnabanman xanyabaa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Din bén yatunë naj në da diidxan niz loj ree béndol bén ad zinalt ree xnejz Dios, bén rigaꞌ ree yan, ziangajc naj, najn Bén guxhaal Dios, yatunëꞌn laaman chi guialan con xguialrniabee da Dadan con ree xianjlaman.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.