Marcos 7

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tijb dxej, tioꞌp choon ree bénfarisew con ree mextr rajc ley, bén guza ree Jerusalén, bibig reeman loj Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Abiꞌ chi baguiaa reeman guial yuꞌ ree xbejn Jesús cayaw, ad banaat reeman ziꞌc na̱j costumbr. Dxel caneeguijdx reeman laa reeman.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Din bénfarisew në gra ree bén Israel zinaldxiꞌch reeman xcostumbr xbéngulal reeman guial ad zajct gaw reeman bal id reeman gunaa ziꞌc na̱j costumbr guin.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Në chi raza reeman luguiaꞌ, ad rawt reeman bal id zunaa reeman ziꞌc na̱j costumbr guin. Dád zien ni zinal reeman güün reeman ziꞌc xhienaag quiib reeman re, con vajs, con ree trast guiib, në xloon reeman riguiib reeman.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Zeel bénfarisew ree con ree mextr guin, gunabdiidx reeman loj Jesús, rëb reeman:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Dxel rëb Jesús loj reeman:
6 Jesus respondeu:
7 Xliaꞌczi rën daꞌt reeman naj,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yan, rusaꞌndi xtiidx Dios tiblad persi zinalidi xcostumbr ree bénguidxliuj.
8 E continuou:
9 Rëb tëë Jesús loj reeman:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Rëb Moisejs: “Gojp respejt xdadil con xniaal”, abiꞌ “Bén guzaal diidxmal guijc xdad o xniaa, rayal guiëtaman.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Per lëjt rëbidi guial zileꞌ guiëb bejn loj xDadaman o xniaaman: “Ad zajct günan lüj yudar, din gra ni raꞌpan na̱j Corbán” (Corbán rën guiëb gran na̱j par Dios).
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Rëbidi, bén guiëb zian, ad zileꞌtri güün xdad xniaaman yudar.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Abiꞌ rbëëladxidi xtiidx Dios persi zinal xcostumbridi ni rulüü lasaꞌdi, në zien ree ni ren rüjndi lasaꞌ ree ni guin.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Dxel gurejdx Jesús bén zien guin ree, rëbaman:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ad ni rawt bejn rüjn persi rüjnman dol. Ni ririi roꞌman në ni rüjnman, laan rüjn persi rüjnman dol.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ¡Bén rën gucaagdiajg, gol bacaagdiajg!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Chi baza Jesús lod zaꞌ ree bén guin bayuman lënü, dxel gunabdiidx ree xbejnman xhie rën guiëb ni rëbaman.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Dxel rëbaman loj reeman:
18 Então ele disse:
19 din ni raw bejn ad rejtan luxdooman, rejn lënman, abiꞌ rariin?
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Rëbaman:
20 Ele continuou:
21 Din guijc bejn zëëd graloj xgab mal, guial rüjn ni dxuudx, guialgubaan, guialrugüjt lasaꞌ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 guial rzunë béngunaa ren o xinguiaaw ren, guialrzëëbladx xieen ben ren, guial rüjn ni mal, guialrusquiee, guialrajp vijs, guialnadëdloj, guialrbëë xtiidx bejn, guialrüjn benroꞌ, në guial rüjn ni ad rayalt.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Graczi ree ni guin zëëd guijc bejn, abiꞌ laan rüjn persi rüjnman dol.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Chi baza Jesús niz yagaj, zëman niz Tiro në Sidón. Dxel guyuman tijb lënü guial ad guyëntaman niagbee ree bejn, per ad gojct nuquieꞌch lojman.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Din gogbee gajc xniaa tijb bindoo yuꞌ xindxab luxdoo. Abiꞌ wej xniaam lod zaꞌ Jesús zianz bazuxibaman lojman.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ad najtaman bén Israel, najman bén Sirofenicia. Dxel guzajcaman liaadx loj Jesús din yabëëman xindxab guin luxdoo bindoo guin.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Per rëb Jesús lojman:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Dxel rëb Jesús:
29 Jesus disse:
30 Chi badxin lidx bén guin, baguiaaman laa bindo guin nagaꞌ loj loon, ma barii xindxab guin luxdoom.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Baza Jesús niz Tiro, gudëdaman niz Sidón, në loj ree guiedx rigaꞌ Decápolis abiꞌ bidxinman roꞌnijsdoo Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ni bidxinnë reeman tijb xinguiaaw nacwaꞌtix ad rajc tëët rnieex zagdxe. Abiꞌ rëb reeman loj Jesús din gudxiib yaaman guijquix.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Zianz binë Jesús laax tiblad, badxeꞌ xbacwënman lën guidiajguix, abiꞌ con xhiejnman bagaalaman lüdxix.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Dxel gules lojman xanyabaa, banajladxaman, rëbaman:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Loj hor zii gajc baxal ree guidiajg xin guin, baban lüdxix dxel guzuloj caneex zagdxe.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Dxel gunabee Jesús laa reeman chitëë chu loj guiëb reeman ni goc. Per guial rëbaman zian, mazri rü reeman laan loj ree bejn.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Dád badxa loj reeman rëb reeman:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.