Marcos 7

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tijb dxej, tioꞌp choon ree bénfarisew con ree mextr rajc ley, bén guza ree Jerusalén, bibig reeman loj Jesús.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Abiꞌ chi baguiaa reeman guial yuꞌ ree xbejn Jesús cayaw, ad banaat reeman ziꞌc na̱j costumbr. Dxel caneeguijdx reeman laa reeman.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Din bénfarisew në gra ree bén Israel zinaldxiꞌch reeman xcostumbr xbéngulal reeman guial ad zajct gaw reeman bal id reeman gunaa ziꞌc na̱j costumbr guin.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Në chi raza reeman luguiaꞌ, ad rawt reeman bal id zunaa reeman ziꞌc na̱j costumbr guin. Dád zien ni zinal reeman güün reeman ziꞌc xhienaag quiib reeman re, con vajs, con ree trast guiib, në xloon reeman riguiib reeman.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Zeel bénfarisew ree con ree mextr guin, gunabdiidx reeman loj Jesús, rëb reeman:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Dxel rëb Jesús loj reeman:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Xliaꞌczi rën daꞌt reeman naj,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yan, rusaꞌndi xtiidx Dios tiblad persi zinalidi xcostumbr ree bénguidxliuj.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Rëb tëë Jesús loj reeman:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Rëb Moisejs: “Gojp respejt xdadil con xniaal”, abiꞌ “Bén guzaal diidxmal guijc xdad o xniaa, rayal guiëtaman.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Per lëjt rëbidi guial zileꞌ guiëb bejn loj xDadaman o xniaaman: “Ad zajct günan lüj yudar, din gra ni raꞌpan na̱j Corbán” (Corbán rën guiëb gran na̱j par Dios).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Rëbidi, bén guiëb zian, ad zileꞌtri güün xdad xniaaman yudar.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Abiꞌ rbëëladxidi xtiidx Dios persi zinal xcostumbridi ni rulüü lasaꞌdi, në zien ree ni ren rüjndi lasaꞌ ree ni guin.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Dxel gurejdx Jesús bén zien guin ree, rëbaman:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ad ni rawt bejn rüjn persi rüjnman dol. Ni ririi roꞌman në ni rüjnman, laan rüjn persi rüjnman dol.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ¡Bén rën gucaagdiajg, gol bacaagdiajg!
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Chi baza Jesús lod zaꞌ ree bén guin bayuman lënü, dxel gunabdiidx ree xbejnman xhie rën guiëb ni rëbaman.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Dxel rëbaman loj reeman:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 din ni raw bejn ad rejtan luxdooman, rejn lënman, abiꞌ rariin?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Rëbaman:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Din guijc bejn zëëd graloj xgab mal, guial rüjn ni dxuudx, guialgubaan, guialrugüjt lasaꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 guial rzunë béngunaa ren o xinguiaaw ren, guialrzëëbladx xieen ben ren, guial rüjn ni mal, guialrusquiee, guialrajp vijs, guialnadëdloj, guialrbëë xtiidx bejn, guialrüjn benroꞌ, në guial rüjn ni ad rayalt.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Graczi ree ni guin zëëd guijc bejn, abiꞌ laan rüjn persi rüjnman dol.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chi baza Jesús niz yagaj, zëman niz Tiro në Sidón. Dxel guyuman tijb lënü guial ad guyëntaman niagbee ree bejn, per ad gojct nuquieꞌch lojman.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Din gogbee gajc xniaa tijb bindoo yuꞌ xindxab luxdoo. Abiꞌ wej xniaam lod zaꞌ Jesús zianz bazuxibaman lojman.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ad najtaman bén Israel, najman bén Sirofenicia. Dxel guzajcaman liaadx loj Jesús din yabëëman xindxab guin luxdoo bindoo guin.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per rëb Jesús lojman:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dxel rëb Jesús:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chi badxin lidx bén guin, baguiaaman laa bindo guin nagaꞌ loj loon, ma barii xindxab guin luxdoom.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Baza Jesús niz Tiro, gudëdaman niz Sidón, në loj ree guiedx rigaꞌ Decápolis abiꞌ bidxinman roꞌnijsdoo Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ni bidxinnë reeman tijb xinguiaaw nacwaꞌtix ad rajc tëët rnieex zagdxe. Abiꞌ rëb reeman loj Jesús din gudxiib yaaman guijquix.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Zianz binë Jesús laax tiblad, badxeꞌ xbacwënman lën guidiajguix, abiꞌ con xhiejnman bagaalaman lüdxix.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Dxel gules lojman xanyabaa, banajladxaman, rëbaman:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Loj hor zii gajc baxal ree guidiajg xin guin, baban lüdxix dxel guzuloj caneex zagdxe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dxel gunabee Jesús laa reeman chitëë chu loj guiëb reeman ni goc. Per guial rëbaman zian, mazri rü reeman laan loj ree bejn.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Dád badxa loj reeman rëb reeman:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.