Marcos 6

Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baza Jesús yagaj, badxin ladxaman con ree xbejnman.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Chi bidxin dxej raziiladx ree bejn, guzuloj culüüman bejn ree lën yadoo. Abiꞌ gra ree bén cucaagdiajg dád badxa loj reeman ni rnieeman, abiꞌ rëb reeman:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿Nid laaman na̱j bén carpinter ya, xiꞌn Li abiꞌ ree bijchaman na̱j Jacob, Xiëb, Judas, në Simón? Guiáad ree bizanman zojb luguiedx guie.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Per rëbaman loj reeman:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ad bileꞌt nüjn Jesús zien ree milagr yagaj. Bëlzi ree bénragxuu bayüjnman, badxiib yaaman guijc reeman.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Dád badxalojman guial ad bililadxt reeman laaman. Dxel zëman guiedx na̱j ree gajxh, ziglüüman bejn ree.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dxel gurejdx Jesús guidxiptioꞌp ree xbejnman, abiꞌ guxhaalaman tioꞌp gaj reeman. Badëëman guialrniabee loj reeman din yabëë reeman xindxab ree luxdoo ree bejn.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Dxel gunabeeman din achetczi chinë reeman par runejz, niꞌqui guijxh, niꞌqui guialraw, niꞌqui milia, tijbzi yagrliadx reeman,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 con xgurëch reeman, con tijbzi lajd najcw reeman.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dxel rëbaman loj reeman:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Bal yuꞌ guiedx lod ad rënt reeman lëjt o ad rënt reeman gucaagdiajg reeman ni rnieedi, gol barii yagaj, gol gudxijp guxyuj guiaꞌdi ziꞌc sen guial ad rënt reeman guzoob reeman diidx. Din naj rni lojdi, guial dxej ni yadëëd ree bejn cwent loj Dios mazri casti naroob yayal reeman guial loj ree bén Sodoma në Gomorra.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Zianz brii reeman ziguiedx reeman loj ree bejn guial rayal yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Abiꞌ rabëë reeman zien ree xindxab luxdoo ree bejn, zien tëë ree bénragxuu gudëëb reeman sejt, abiꞌ bayüjn reeman laa reeman.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Chi biguiejn rey Herodes ni rüjn Jesús guial ruzaꞌt ree bejn laaman guidibczi, rëb reeman:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Per yuꞌ reeman rëb:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Chi biguiejn Herodes rëb reeman zian, rëbaman:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Rëb Herodes guin zian din laagajcaman gunabee gunaaz reeman Waj, abiꞌ badxeꞌman laaman ladxguiib por Herodías. Herodías na̱j xbéngunaa Felip bijch Herodes. Per Herodes cwaꞌman Herodías.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Abiꞌ guial rëb Waj loj Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Zeel bidxeꞌch Herodías Waj, guyënman nugüjtaman laaman. Per ad rileꞌtan,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 din rdxeb Herodes guial ragbeeman rüjn Waj ni rën Dios, rüjn tëëman ziꞌc rayal, zeel ad cwëjbtaman xhie nüjnnë Herodías Waj. Majsi ad ragbeet Herodes xhie güünman por ni rëb Waj lojman, per ruladxaman gucaagdiajgaman ni rnieeman.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Per bidxin dxej been Herodías ni rënman. Chi bazaꞌ Herodes ijz, abiꞌ beenman lanij, badxeꞌman tijb guialraw par bén rniabee ree në par ree bén rniabee ree suldad nëtëë ree bén zojbloj niz Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Dxel guyu xiꞌn Herodías lod cayajc lanij guin zianz bayaꞌm. Abiꞌ Herodes con ree xbioozaman dád bayuladx reeman ziꞌc bayaꞌm. Zeel rëb rey guin lojm:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Xt badëë xtiidxaman gudëëman ni guiniabtzim, majsi garol ni rajpaman.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dxel bariim bignabdiidx loj xniaam, rëbim:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Laa bayugajquim lod zaꞌ rey Herodes, rëbim lojman:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Dád guyu naya Herodes, per mal badëëd xtiidxaman guidib loj ree bén rigaꞌ, zeel ad bileꞌt nibexuuman nudëëman ni gunabim.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Dxel gunabee Herodes tijb suldad din chicaꞌx guijc Waj.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Zianz wej suldad guin lën ladxguiib guin, gutüꞌx guijc Waj badxeꞌxan loj pliajt binëxan lojm. Dxel bayü loj xniaamin.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Chi gogbee ree xbejn Waj guial ma güjtaman, bacaꞌ reeman xcuerpaman persi biquieꞌch reeman laaman.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Chi bayejc ree xi apóstoles Jesús, be reeman diidx lojman gra ni been reeman në ni balüü reeman.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Dxel rëb Jesús loj reeman:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dxel Jesús con ree bén na̱j ree apóstoles zë reeman loj barcw tijb luar lod achut zojb.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Per dád zien ree bejn baguiaa guial zë reeman, abiꞌ bayünbee reeman laa reeman zeel zien ree bejn brii luguiedx guin ree ruxüün reeman, abiꞌ yalojl laa reeman bidxin lod zë Jesús con ree xbejnman.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Chi baguiajt Jesús loj barcw guin, baguiaaman bén guixiuj rigaꞌ yagaj, abiꞌ bayaman laa reeman guial zaꞌ reeman ziꞌc xiil achut rajp. Dxel guzuloj balüüman laa reeman, zien ree ni balüüman laa reeman.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chi ma gudxe, gubig ree xbejnman, rëb reeman lojman:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Güjdx loj ree bén guin din che reeman ranch ree në ree guiedx ni rigaꞌ gajxh chisii xhienin gaw reeman.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Per rëb Jesús loj reeman:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dxel gunabeeman din cwe tibcwaa gaj reeman loj guixyaꞌ.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Zianz gurej reeman zian, yuꞌ lod gure tibgayuu reeman, yuꞌ lod gure tüꞌpchii reeman.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Abiꞌ cwaꞌ Jesús guigaay guiadxtil guin con grop bëjl guin. Dxel gules lojman xanyabaa, badëëman quixtëë loj Dios, gulaꞌman guiadxtil guin badëëman loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laan loj ree bén rigaꞌ, gudiꞌs tëëman grop bëjl guin loj gra reeman.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Graczi reeman gudaw xt bigdxinladx reeman,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 abiꞌ staczi bacha reeman chiptioꞌp dxüm guiadxtil laay con bëjl ni bayaꞌn.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Loj ree bén gudaw noꞌch cost gaay mil xinguiaaw.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dxel gunabee Jesús guyu ree xbejnman loj barcw din tëdgaj reeman stiblad roꞌ nijs par guidxin reeman Betsaida, laꞌtgaj cuzaadiidxnëman benzien guin ree.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chi gulox bazaadiidxnëman laa reeman, wejman guijc tijb guiaꞌ, persi gurejdx gunabaman Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Chi ma cabej guiaal, ma yuꞌ barcw guin galay nijs guiáad Jesús bayaꞌn xtijbzaman guijc guiaꞌ guin.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Dxel baguiaaman dád cazagdiaj ree xbejnman cusa reeman barcw guin guial rliaj bi niz loj barcw guin. Abiꞌ chi ma cayreguiaal zibig Jesús loj reeman cazaman loj nijs guin, beenman ziꞌc bén tëdnejz.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Chi baguiaa reeman cazaman loj nijs guin gunaladx reeman sprijt malan, abiꞌ gurixdiaj reeman.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Dád cadxeb reeman por ni cuguiaa reeman. Per guneenë Jesús laa reeman rëbaman:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Dxel guyuman loj barcw guin, zianz gulëjz bi guin. Guiáad laa reeman dád badxa loj reeman,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 din nayaaw xquiarguiejn reeman, abiꞌ ad bigniaꞌt reeman milagr ni beenman con guiadxtil guin ree.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Chi ma gudëd reeman lojnijs guin bidxin reeman xdajn ree bén Genesaret, yagaj guxhii reeman barcw guin roꞌ nijs.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Naabzi baguiajt reeman loj barcw guin, laa bayünbee gajc ree bejn Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Abiꞌ gutieꞌch reeman diidx guidib niz yagaj. Dxel guzuloj zinë ree bejn bénragxuu ree lod riguiejntzi reeman zaꞌ Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bantëëz zëman, majsi guiedx naroob o guiedx dobëz o ranch ree, rguijxh reeman bénragxuu guin ree niz lod tëdaman. Dxel rzajc reeman laaman liaadx din tiëbaman gugaal reeman majsi guiaꞌz xabaman. Abiꞌ graczi ree bén bagaal xabaman bayajc.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.