Marcos 6

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baza Jesús yagaj, badxin ladxaman con ree xbejnman.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Chi bidxin dxej raziiladx ree bejn, guzuloj culüüman bejn ree lën yadoo. Abiꞌ gra ree bén cucaagdiajg dád badxa loj reeman ni rnieeman, abiꞌ rëb reeman:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Nid laaman na̱j bén carpinter ya, xiꞌn Li abiꞌ ree bijchaman na̱j Jacob, Xiëb, Judas, në Simón? Guiáad ree bizanman zojb luguiedx guie.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Per rëbaman loj reeman:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ad bileꞌt nüjn Jesús zien ree milagr yagaj. Bëlzi ree bénragxuu bayüjnman, badxiib yaaman guijc reeman.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dád badxalojman guial ad bililadxt reeman laaman. Dxel zëman guiedx na̱j ree gajxh, ziglüüman bejn ree.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dxel gurejdx Jesús guidxiptioꞌp ree xbejnman, abiꞌ guxhaalaman tioꞌp gaj reeman. Badëëman guialrniabee loj reeman din yabëë reeman xindxab ree luxdoo ree bejn.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Dxel gunabeeman din achetczi chinë reeman par runejz, niꞌqui guijxh, niꞌqui guialraw, niꞌqui milia, tijbzi yagrliadx reeman,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 con xgurëch reeman, con tijbzi lajd najcw reeman.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Dxel rëbaman loj reeman:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Bal yuꞌ guiedx lod ad rënt reeman lëjt o ad rënt reeman gucaagdiajg reeman ni rnieedi, gol barii yagaj, gol gudxijp guxyuj guiaꞌdi ziꞌc sen guial ad rënt reeman guzoob reeman diidx. Din naj rni lojdi, guial dxej ni yadëëd ree bejn cwent loj Dios mazri casti naroob yayal reeman guial loj ree bén Sodoma në Gomorra.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Zianz brii reeman ziguiedx reeman loj ree bejn guial rayal yayüjn reeman xgab por xtol reeman.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Abiꞌ rabëë reeman zien ree xindxab luxdoo ree bejn, zien tëë ree bénragxuu gudëëb reeman sejt, abiꞌ bayüjn reeman laa reeman.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Chi biguiejn rey Herodes ni rüjn Jesús guial ruzaꞌt ree bejn laaman guidibczi, rëb reeman:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Per yuꞌ reeman rëb:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Chi biguiejn Herodes rëb reeman zian, rëbaman:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Rëb Herodes guin zian din laagajcaman gunabee gunaaz reeman Waj, abiꞌ badxeꞌman laaman ladxguiib por Herodías. Herodías na̱j xbéngunaa Felip bijch Herodes. Per Herodes cwaꞌman Herodías.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Abiꞌ guial rëb Waj loj Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Zeel bidxeꞌch Herodías Waj, guyënman nugüjtaman laaman. Per ad rileꞌtan,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 din rdxeb Herodes guial ragbeeman rüjn Waj ni rën Dios, rüjn tëëman ziꞌc rayal, zeel ad cwëjbtaman xhie nüjnnë Herodías Waj. Majsi ad ragbeet Herodes xhie güünman por ni rëb Waj lojman, per ruladxaman gucaagdiajgaman ni rnieeman.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per bidxin dxej been Herodías ni rënman. Chi bazaꞌ Herodes ijz, abiꞌ beenman lanij, badxeꞌman tijb guialraw par bén rniabee ree në par ree bén rniabee ree suldad nëtëë ree bén zojbloj niz Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Dxel guyu xiꞌn Herodías lod cayajc lanij guin zianz bayaꞌm. Abiꞌ Herodes con ree xbioozaman dád bayuladx reeman ziꞌc bayaꞌm. Zeel rëb rey guin lojm:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Xt badëë xtiidxaman gudëëman ni guiniabtzim, majsi garol ni rajpaman.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dxel bariim bignabdiidx loj xniaam, rëbim:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Laa bayugajquim lod zaꞌ rey Herodes, rëbim lojman:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Dád guyu naya Herodes, per mal badëëd xtiidxaman guidib loj ree bén rigaꞌ, zeel ad bileꞌt nibexuuman nudëëman ni gunabim.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Dxel gunabee Herodes tijb suldad din chicaꞌx guijc Waj.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Zianz wej suldad guin lën ladxguiib guin, gutüꞌx guijc Waj badxeꞌxan loj pliajt binëxan lojm. Dxel bayü loj xniaamin.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Chi gogbee ree xbejn Waj guial ma güjtaman, bacaꞌ reeman xcuerpaman persi biquieꞌch reeman laaman.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Chi bayejc ree xi apóstoles Jesús, be reeman diidx lojman gra ni been reeman në ni balüü reeman.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Dxel rëb Jesús loj reeman:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dxel Jesús con ree bén na̱j ree apóstoles zë reeman loj barcw tijb luar lod achut zojb.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Per dád zien ree bejn baguiaa guial zë reeman, abiꞌ bayünbee reeman laa reeman zeel zien ree bejn brii luguiedx guin ree ruxüün reeman, abiꞌ yalojl laa reeman bidxin lod zë Jesús con ree xbejnman.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Chi baguiajt Jesús loj barcw guin, baguiaaman bén guixiuj rigaꞌ yagaj, abiꞌ bayaman laa reeman guial zaꞌ reeman ziꞌc xiil achut rajp. Dxel guzuloj balüüman laa reeman, zien ree ni balüüman laa reeman.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chi ma gudxe, gubig ree xbejnman, rëb reeman lojman:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Güjdx loj ree bén guin din che reeman ranch ree në ree guiedx ni rigaꞌ gajxh chisii xhienin gaw reeman.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Per rëb Jesús loj reeman:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Dxel gunabeeman din cwe tibcwaa gaj reeman loj guixyaꞌ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Zianz gurej reeman zian, yuꞌ lod gure tibgayuu reeman, yuꞌ lod gure tüꞌpchii reeman.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Abiꞌ cwaꞌ Jesús guigaay guiadxtil guin con grop bëjl guin. Dxel gules lojman xanyabaa, badëëman quixtëë loj Dios, gulaꞌman guiadxtil guin badëëman loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laan loj ree bén rigaꞌ, gudiꞌs tëëman grop bëjl guin loj gra reeman.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Graczi reeman gudaw xt bigdxinladx reeman,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 abiꞌ staczi bacha reeman chiptioꞌp dxüm guiadxtil laay con bëjl ni bayaꞌn.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Loj ree bén gudaw noꞌch cost gaay mil xinguiaaw.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Dxel gunabee Jesús guyu ree xbejnman loj barcw din tëdgaj reeman stiblad roꞌ nijs par guidxin reeman Betsaida, laꞌtgaj cuzaadiidxnëman benzien guin ree.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chi gulox bazaadiidxnëman laa reeman, wejman guijc tijb guiaꞌ, persi gurejdx gunabaman Dios.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Chi ma cabej guiaal, ma yuꞌ barcw guin galay nijs guiáad Jesús bayaꞌn xtijbzaman guijc guiaꞌ guin.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Dxel baguiaaman dád cazagdiaj ree xbejnman cusa reeman barcw guin guial rliaj bi niz loj barcw guin. Abiꞌ chi ma cayreguiaal zibig Jesús loj reeman cazaman loj nijs guin, beenman ziꞌc bén tëdnejz.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Chi baguiaa reeman cazaman loj nijs guin gunaladx reeman sprijt malan, abiꞌ gurixdiaj reeman.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Dád cadxeb reeman por ni cuguiaa reeman. Per guneenë Jesús laa reeman rëbaman:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Dxel guyuman loj barcw guin, zianz gulëjz bi guin. Guiáad laa reeman dád badxa loj reeman,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 din nayaaw xquiarguiejn reeman, abiꞌ ad bigniaꞌt reeman milagr ni beenman con guiadxtil guin ree.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Chi ma gudëd reeman lojnijs guin bidxin reeman xdajn ree bén Genesaret, yagaj guxhii reeman barcw guin roꞌ nijs.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Naabzi baguiajt reeman loj barcw guin, laa bayünbee gajc ree bejn Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Abiꞌ gutieꞌch reeman diidx guidib niz yagaj. Dxel guzuloj zinë ree bejn bénragxuu ree lod riguiejntzi reeman zaꞌ Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Bantëëz zëman, majsi guiedx naroob o guiedx dobëz o ranch ree, rguijxh reeman bénragxuu guin ree niz lod tëdaman. Dxel rzajc reeman laaman liaadx din tiëbaman gugaal reeman majsi guiaꞌz xabaman. Abiꞌ graczi ree bén bagaal xabaman bayajc.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.