Marcos 1
Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ
1 Ze guzuloj xtiidxzaꞌc Jesucrist, Xiꞌn Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Guyu tijb bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn brii lajman Isaías, bacaaman xtiidx Dios, rëbaman:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Rguien chaꞌ tijb bén rbidxaꞌ loj yujbidx, rëbaman:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zian biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, guzujman niz loj yujbidx, abiꞌ rëbaman loj ree bejn guial rayal yayüjn xgab por xtol reeman, yayejc reeman con Dios din gac reeman perdon tiobnijs tëë reeman.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Gra ree bén zojb niz Judea, në ree bén Jerusalén brii reeman zicaagdiajg reeman ni rniee Waj, abiꞌ rxhioobdol reeman. Zianz ruroobnijs Waj laa reeman loj guiiw Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Guidxlad camell gojcnë xabaman, abiꞌ lënman bixii tijb cinch guid. Gudawaman biꞌtsu con dxijn dajn.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Chi guneenëman bejn ree, rëbaman:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Naj curobnijs lëjt con nijs, per laaman guroobnijs lëjt con xSprijt Dios.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lën ree dxejzii guza Jesús luguiedx Nazaret ni rigaꞌ niz Galilea, abiꞌ baroobnijs Waj laaman loj guiiw Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chi bariiman loj nijs guin, laa baguiaa gajcaman bixal xanyabaa, zidguiajt xSprijt Dios ziꞌc tijb palom xt guijcaman.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Dxel biguien chaꞌ bejn xanyabaa, rëbaman:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Dxel binë xSprijt Dios Jesús loj yujbidx.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ni guzuman tiuu dxej tiuu guiaal, loj ree bedoxh. Abiꞌ been xindxab laaman prueb chitëë nuzoobaman xtiidx Dios, guiáad ree xianjl Dios gunaj laaman.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chi mal guyu Waj ladxguiib, wej Jesús niz Galilea bigneeman xtiidxzaꞌc Dios,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 rëbaman:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Laꞌtgaj caza Jesús roꞌnijsdoo Galilea, baguiaaman Simón në bijchaman Andrejs, cuzaal xguijxh reeman lojnijs din guiniaaz reeman bëjl.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Loj hor guin gajc basaꞌn guijxh rniaaznë reeman bëjl persi zinal reeman Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Guzaman zatibdaꞌn, dxel baguiaaman Jacob con Waj bén na̱j ree xiꞌn Zebedeo, yuꞌ reeman loj barcw rayüjnchaaw xguijxh reeman.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Dxel gurejdx Jesús laa reeman, abiꞌ basaꞌn reeman Zebedeo loj barcw guin, bén na̱j xdad reeman con ree xmojsaman, guiáad laa reeman zinal reeman Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Chi bidxin Jesús luguiedx Capernaum. Abiꞌ dxej raziiladx ree bejn guyuman lën xyadoo ree bén Israel culüüman laa reeman.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dád radxa loj reeman ziꞌc rnieenëman laa reeman guial rulüüman laa reeman ziꞌc tijb bén rniabee, ad rulüütaman ziꞌc rulüü ree mextr rajc ley.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lën yadoo guin yuꞌ tijb xin yuꞌ xindxab luxdoo, dxejczi guridxaꞌx rëbix:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Xhie rënl con dunujn, Jesús bén Nazaret? ¿Zëëdil ya zidganijtil dunujn? Nünbeen lüj, ragbeen guial naya nalil najl xiꞌn Dios.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Dxel gudilë Jesús xindxab guin, rëbaman:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Abiꞌ been xindxab guin xin guin ziꞌc bén rëjtyaꞌ, zianz gurixdiajx rejs, bariix luxdoo xin guin.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Graczi ree bén rigaꞌ dád badxaloj reeman, riniabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tibrajtzi bireꞌch xtiidx Jesús guidib niz Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Bariiz reeman lën yadoo guin, binë Jesús Jacob con Waj lidx Simón con Andrejs.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Abiꞌ nagaꞌ xnasuegr Simón, yuꞌman xliaadoxh. Dxel bagojn reeman Jesús guial ragxuuman.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Abiꞌ gubigaman cwëꞌman gunaazaman yaaman, gulesaman laaman. Loj hor guin gajc bariiman xliaa guin dxel guzuloj cudëëdaman ni gaw reeman.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Chi ma gurej guiaal, binë reeman bénragxuu ree lod zaꞌ Jesús, në ree bén yuꞌ xindxab luxdoo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Graczi ree bén luguiedx guin bidoꞌp ruyu lod zaꞌ Jesús.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bayüjn Jesús zien ree bén rajc ree gadxagayaa guialguijdx, babëë tëëman zien ree xindxab luxdoo ree bejn. Per ad rudëëtaman mod guiniee ree xindxab guin guial nünbee reex laaman.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Bixche Jesús rsildoo, chi ziiz nacay, briiman luguiedx guin wejman tijb luar lod achutczi bejn zojb, persi gurejdx gunabaman Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Abiꞌ Simón con ree xcompniaraman bigdiil reeman laaman.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Chi badxejl reeman laaman, rëb reeman lojman:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Per rëbaman loj reeman:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Abiꞌ balüü Jesús xtiidx Dios lën ree xyadoo ree bén Israel guidib niz Galilea babëë tëëman xindxab luxdoo ree bejn.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tijb bén rajc guialguijdx la lepra, gubigaman lod zaꞌ Jesús, bazuxibaman lojman rëbaman
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Baya Jesús laaman, baquiꞌman laaman, rëbgajman:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Chi gunee Jesús zian, hor guin gajc bayajc bén guin abiꞌ baya xcuerpaman.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Dxel baguꞌnejz Jesús laaman, rëbaman lojman:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Bacaagdiajg ni ganin lüj. Achu loj guiëbil guial ma bayajquil. Lojzi bixhioz wej din guguiaaman lüj, binë gon ni rayal chinël loj Dios ziꞌc gunabee Moisejs, din gagbee gra ree bejn guial ma bayajquil.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per bén guin chi ziaman guzuloj catieꞌchaman diidx loj gra bejn xhienaag bayajcaman. Zeel ad bileꞌt contzi niu Jesús luguiedx ree, ganax dajn ree rayaꞌnman lod achut bejn zojb. Per gra lad rza ree bejn rej reeman lod zaꞌman.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.