Marcos 1
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA
1 Ze guzuloj xtiidxzaꞌc Jesucrist, Xiꞌn Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Guyu tijb bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn brii lajman Isaías, bacaaman xtiidx Dios, rëbaman:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Rguien chaꞌ tijb bén rbidxaꞌ loj yujbidx, rëbaman:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Zian biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, guzujman niz loj yujbidx, abiꞌ rëbaman loj ree bejn guial rayal yayüjn xgab por xtol reeman, yayejc reeman con Dios din gac reeman perdon tiobnijs tëë reeman.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Gra ree bén zojb niz Judea, në ree bén Jerusalén brii reeman zicaagdiajg reeman ni rniee Waj, abiꞌ rxhioobdol reeman. Zianz ruroobnijs Waj laa reeman loj guiiw Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Guidxlad camell gojcnë xabaman, abiꞌ lënman bixii tijb cinch guid. Gudawaman biꞌtsu con dxijn dajn.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Chi guneenëman bejn ree, rëbaman:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Naj curobnijs lëjt con nijs, per laaman guroobnijs lëjt con xSprijt Dios.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lën ree dxejzii guza Jesús luguiedx Nazaret ni rigaꞌ niz Galilea, abiꞌ baroobnijs Waj laaman loj guiiw Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Chi bariiman loj nijs guin, laa baguiaa gajcaman bixal xanyabaa, zidguiajt xSprijt Dios ziꞌc tijb palom xt guijcaman.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dxel biguien chaꞌ bejn xanyabaa, rëbaman:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Dxel binë xSprijt Dios Jesús loj yujbidx.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ni guzuman tiuu dxej tiuu guiaal, loj ree bedoxh. Abiꞌ been xindxab laaman prueb chitëë nuzoobaman xtiidx Dios, guiáad ree xianjl Dios gunaj laaman.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Chi mal guyu Waj ladxguiib, wej Jesús niz Galilea bigneeman xtiidxzaꞌc Dios,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 rëbaman:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Laꞌtgaj caza Jesús roꞌnijsdoo Galilea, baguiaaman Simón në bijchaman Andrejs, cuzaal xguijxh reeman lojnijs din guiniaaz reeman bëjl.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Loj hor guin gajc basaꞌn guijxh rniaaznë reeman bëjl persi zinal reeman Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Guzaman zatibdaꞌn, dxel baguiaaman Jacob con Waj bén na̱j ree xiꞌn Zebedeo, yuꞌ reeman loj barcw rayüjnchaaw xguijxh reeman.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Dxel gurejdx Jesús laa reeman, abiꞌ basaꞌn reeman Zebedeo loj barcw guin, bén na̱j xdad reeman con ree xmojsaman, guiáad laa reeman zinal reeman Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Chi bidxin Jesús luguiedx Capernaum. Abiꞌ dxej raziiladx ree bejn guyuman lën xyadoo ree bén Israel culüüman laa reeman.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Dád radxa loj reeman ziꞌc rnieenëman laa reeman guial rulüüman laa reeman ziꞌc tijb bén rniabee, ad rulüütaman ziꞌc rulüü ree mextr rajc ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lën yadoo guin yuꞌ tijb xin yuꞌ xindxab luxdoo, dxejczi guridxaꞌx rëbix:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Xhie rënl con dunujn, Jesús bén Nazaret? ¿Zëëdil ya zidganijtil dunujn? Nünbeen lüj, ragbeen guial naya nalil najl xiꞌn Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dxel gudilë Jesús xindxab guin, rëbaman:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Abiꞌ been xindxab guin xin guin ziꞌc bén rëjtyaꞌ, zianz gurixdiajx rejs, bariix luxdoo xin guin.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Graczi ree bén rigaꞌ dád badxaloj reeman, riniabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tibrajtzi bireꞌch xtiidx Jesús guidib niz Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Bariiz reeman lën yadoo guin, binë Jesús Jacob con Waj lidx Simón con Andrejs.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Abiꞌ nagaꞌ xnasuegr Simón, yuꞌman xliaadoxh. Dxel bagojn reeman Jesús guial ragxuuman.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Abiꞌ gubigaman cwëꞌman gunaazaman yaaman, gulesaman laaman. Loj hor guin gajc bariiman xliaa guin dxel guzuloj cudëëdaman ni gaw reeman.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Chi ma gurej guiaal, binë reeman bénragxuu ree lod zaꞌ Jesús, në ree bén yuꞌ xindxab luxdoo.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Graczi ree bén luguiedx guin bidoꞌp ruyu lod zaꞌ Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bayüjn Jesús zien ree bén rajc ree gadxagayaa guialguijdx, babëë tëëman zien ree xindxab luxdoo ree bejn. Per ad rudëëtaman mod guiniee ree xindxab guin guial nünbee reex laaman.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bixche Jesús rsildoo, chi ziiz nacay, briiman luguiedx guin wejman tijb luar lod achutczi bejn zojb, persi gurejdx gunabaman Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Abiꞌ Simón con ree xcompniaraman bigdiil reeman laaman.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Chi badxejl reeman laaman, rëb reeman lojman:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Per rëbaman loj reeman:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Abiꞌ balüü Jesús xtiidx Dios lën ree xyadoo ree bén Israel guidib niz Galilea babëë tëëman xindxab luxdoo ree bejn.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Tijb bén rajc guialguijdx la lepra, gubigaman lod zaꞌ Jesús, bazuxibaman lojman rëbaman
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Baya Jesús laaman, baquiꞌman laaman, rëbgajman:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Chi gunee Jesús zian, hor guin gajc bayajc bén guin abiꞌ baya xcuerpaman.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Dxel baguꞌnejz Jesús laaman, rëbaman lojman:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Bacaagdiajg ni ganin lüj. Achu loj guiëbil guial ma bayajquil. Lojzi bixhioz wej din guguiaaman lüj, binë gon ni rayal chinël loj Dios ziꞌc gunabee Moisejs, din gagbee gra ree bejn guial ma bayajquil.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Per bén guin chi ziaman guzuloj catieꞌchaman diidx loj gra bejn xhienaag bayajcaman. Zeel ad bileꞌt contzi niu Jesús luguiedx ree, ganax dajn ree rayaꞌnman lod achut bejn zojb. Per gra lad rza ree bejn rej reeman lod zaꞌman.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.