Marcos 15

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi bareguiaal rsildoo, badxajg lasaꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel në ree mextr rajc ley con gra ree guxtis, abiꞌ bayaꞌn reeman diidx xhienaag güün reeman. Dxel guxhii reeman Jesús binë reeman laaman loj Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Abiꞌ gunabdiidx Pilato loj Jesús rëbaman:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Abiꞌ ree bixhioz rniabee ree bixhioz zien ni rudxiib reeman guijcaman,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 zeel gunabdiidx Pilato lojman zatijb, rëbaman:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Per achetczi badxiꞌ Jesús, zeel dád badxa loj Pilato
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Loj ree dxej lanij pascw, ruslaa Pilato tijb bén yuꞌ ladxguiib, bén rëb ree bén guiedx guin guslaaman.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Lën ree dxej zii yuꞌ bén la Barrabás ladxguiib con ree ben ren, bén bagüjt ree bejn loj tijb wadijl ni been reeman contr gobiarn.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dxel chi bidoꞌp ree bejn, rëb reeman loj Pilato din güünman ziꞌc na̱j costumbr,
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Abiꞌ rëb Pilato loj reeman:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Rëbaman zian guial ragbeeman bayü ree bixhioz guin laaman por guial rdëdlojzi reeman laaman.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Per ree bixhioz rniabee guin badxeꞌ reeman bejn ree diidx din guiëb reeman loj Pilato guslaaman Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Abiꞌ gunabdiidx Pilato loj reeman rëbaman:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dxel gurixdiaj reeman rëb reeman:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Zianz rëb Pilato loj reeman:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Abiꞌ guial rën Pilato yayaꞌnman zagdxe loj reeman, zeel baslaaman Barrabás, gunabeeman a Jesús, dxel bayüman laaman loj reeman din tiaman loj crüjz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Abiꞌ binë ree xin suldad guin Jesús xluleꞌ palas, yagaj badxaag lasaꞌ gra reex.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Abiꞌ bascajcw reex laaman tijb lajd murad, dxel been reex tijb coron guiëjch badxeꞌ reex guijcaman.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Dxel guzuloj rbixdiaj reex rëb reex:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Zianz rugaz reex var guijcaman, rulaa xhiejn reex lojman, abiꞌ ruzuxib reex lojman.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Chi gulox bazeꞌ reex laaman, babëë reex lajd murad guin ladaman, bascajcw reex xabczaman, dxel zinë reex laaman din gucaa reex laaman loj crüjz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Chi zinë reex Jesús, badxaagloj reeman tijb bén Cirene, laman Simón, xdad Lejandr con Rufo, ziaadaman bazaman dajn. Abiꞌ been ree suldad guin naguiejn biaaman xcrüjz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Abiꞌ binë reex Jesús luar la Gólgota, rën guiëban Calaver.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Yagaj badëëd reex vin noꞌch ni la mirra lojman din guiëꞌman laan, per ad guꞌtaman laan.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Chi ma bacaa reex laaman loj crüjz, dxel gudxijt reex suert guijc xabaman din guidoon xhie yayal tijbgaj reex
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Raca gaa rsil bacaa reex laaman loj crüjz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Guijc crüjz guin bacaa reex lejtr ni rëb chexc zeel bacaa reex laaman loj crüjz, rëban: “Xrey ree bén Israel.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Chi bacaa reex laaman loj crüjz, në zatioꞌp ree xin gubaan bacaa reex loj crüjz, tijbix cwa xladbeeman, zatijbix cwa xladruvejsaman.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Zian gojc cumplid ni ca loj xtiidx Dios, lod rëb: “Nayabaman loj ree benmal.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Abiꞌ ree bén ridëd yagaj ruzeꞌ reeman laaman runij guijc reeman, rëb reeman:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 yan baslaa lüj gajc baguiajt tëë loj crüjz zii.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ziangajc ruzeꞌ ree bixhioz rniabee laaman con ree mextr rajc ley, rëb reeman:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Yaguiajtix loj crüjz guin, bal laax na̱j Cristo, xrey ree bén Israel, din yaguiaa ree, dxel yaliduladx ree.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Chi gol garol dxej, bicajy guidib guidxliuj xt raca choon wadxe.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dxel raca choon guin gurixdiaj Jesús rejs, rëbaman:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yuꞌ ree bén zaꞌ yagaj biguiejn, abiꞌ rëb reeman:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Dxel ruxüün tijbaman, bicajdxaman tijb xiil loj vinagr, bacaaman laan loj tijb yag, abiꞌ bacaaman laan roꞌ Jesús din guiëꞌman laan, rëbaman:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Per Jesús dád rejs gurixdiajman, dxel güjtaman.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Loj hor zii goxyaꞌ lajd nal lën yadooroꞌ Jerusalén, gojcan tioꞌp lalaꞌ, diizd guijc guin xt guiaꞌ guin goxyaꞌ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Dxel suldad rniabee ree suldad guial zaꞌx niz loj Jesús. Chi baguiaax xhienaag güjtaman, rëbix:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Në tioꞌp choon ree béngunaa zaꞌ zijt ruguiaa ni cayajc. Loj ree béngunaa guin noꞌch María Magdalena, në Salomé në Li xniaa Xiëb con Jacob bén na̱j benguiag loj Xiëb.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Béngunaa guin ree binal Jesús, been tëë reeman laaman yudar chi guzuman Galilea, në zien ree béngunaa ren binal laaman diizd Galilea xt Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Chi bidxin dxej rüjn ree bén Israel gra, chi guixiezi na̱j dxej raziiladx reeman, ma cabej guiaal,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 bidxin Xiëb bén za guiedx Arimatea. Gojcaman tijb xguxtis ree bén Israel, abiꞌ gojp ree bejn laaman respejt, në laaman rbëz xguialrniabee Dios, abiꞌ guyuman valor wejman loj Pilato, persi banabaman xcuerp Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dád badxa loj Pilato guial ma güjt Jesús, dxel gurejdxaman xin suldad rniabee ree suldad persi gunabdiidxaman bal walin.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Abiꞌ rëb suldad guin guial walican ma güjtaman, dxel cwëjb Pilato bacaꞌ Xiëb cuerp guin.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Guzii Xiëb tijb lajd, abiꞌ chi baletaman xcuerp Jesús loj crüjz guin dxel batüübaman laaman lajd guin, biquieꞌchaman laaman lën tijb baa ni bidëën lën tijb guiaj, dxel basiaawaman roꞌ baa guin con tijb guiajroꞌ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena con Li xniaa Xiëb, baguiaa reeman lod baquieꞌch reeman Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.