Marcos 12

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxel guzuloj caneenë Jesús laa reeman con ganax ree cwent, rëbaman:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chi bidxin dxej yalaꞌ reeman uv guin, guxhaal tijb xmojsaman din chigxiiman ni rayalaman.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Per ree bén rüjn dxiin loj guiniaa guin gunaaz reeman laaman, gudijn reeman laaman abiꞌ badxiꞌ reeman laaman zezi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dxel guxhaal bén na̱j xguidxliuj laan zatijb xmojsaman, per ziangajc, bacaaguiaj reeman laaman, gulaꞌ reeman guijcaman abiꞌ guneeguijdx reeman laaman.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Guxhaalaman ben ren, per bagüjt reeman laaman. Zien ree ben guxhaalaman, yuꞌ reeman gudijn reeman yuꞌ tëë reeman bagüjt reeman.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Dxel bén na̱j xguidxliuj laan stijbzi xiꞌngaanman ryaadx guixhiaalaman, xin rën daꞌtaman. Dxel guxhaalaman laax guial gunaladxaman: “Zajp reeman da xiꞌnan respejt.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Per ree bén guin, rëb loj lasaꞌ reeman: “Xin guin na̱j xin yayaꞌnnë guidxliuj guin, yagüjt reex din gacan du xieen ree.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dxel gunaaz reeman laax, bagüjt reeman laax abiꞌ babëë reeman laax loj guidxliuj guin.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Dxel gunabdiidx Jesús loj ree bén caneenëman, rëbaman:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Nid wayoolidi loj xtiidx Dios ya?, lod rëb:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Zian been dux Dad ree Dios, zeel radxaduloj ree.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Chi biguiejn ree bén rniabee guin ni gunee Jesús, guyën reeman niniaaz reeman laaman guial gogbee reeman laa reeman cuzaꞌtaman, per guial rdxeb reeman bejn ree, basaꞌn reeman laaman, ziat reeman.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Guxhaal reeman tioꞌp choon ree bénfarisew në tioꞌp choon ree xbejn Herodes lod zaꞌ Jesús, din yaguiil reeman mod guiniee Jesús diidx ni gudxiib reeman guijc din gac cweꞌc reeman xguialquiaman.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Abiꞌ rëb reeman:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per gogbee gajc Jesús guial wed rüjnz reeman, zeel rëbaman:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dxel badëëd reeman cintabl guin lojman, abiꞌ rëbaman:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Dxel rëb Jesús loj reeman:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tioꞌp choon ree bénsaducew bignaj Jesús, laa reeman ad rliladxt guial yaban ree bengüt. Zeel gunabdiidx reeman loj Jesús rëb reeman:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Mextr, loj xley Moisejs rëb guial bal guiët tijb xinguiaaw abiꞌ achut xiꞌnx guyu con lacheelix, bijch xin güt guin guxhliaanë béngunaa bizëjb guin din chuꞌ xiꞌn reex ziꞌc gulüü xiꞌn xingüt guinan.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Guyu tijb famil lod goc reex gajdx bijch. Baxhliaa xin yaloj guin, per güjtix abiꞌ ad guyut xiꞌn reex con lacheelix.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Dxel bijch barojpix baxhliaanë béngunaa guin, per güjt gajquix, ad guyu gajct xiꞌn reex. Abiꞌ ziangajc guzajc xin bayon guin,
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 abiꞌ zianz baxhliaanëman guigajdx reex, zianz bara reex güjt achut xiꞌn reex guyu con laaman. Ni bigra tëë në béngunaa guin güjt.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Yan, chi yaban ree bengüt, loj guigajdx reex, ¿chu loj gra reex gac xbéngunaa laaman guial gra reex baxhliaanë laaman?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Din chi yaban ree bengüt, ad zuxhliaatri reeman, ad zudëë tëëtri xiꞌn reeman guxhliaa, ma gac reeman ziꞌc ree anjl yuꞌ xanyabaa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Abiꞌ xcwent ni yaban ree bengüt, ¿nid wayoolidi loj xlibr Moisejs ya, lod rëb guial baguiaaman yag ni cayëꞌc? Yagaj biguien chaꞌ Dios, rëbaman lojman: “Naj na̱j xDios Abraham, xDios Isaac në xDios Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Din Dios ad najtaman xDios ree bengüt, najman xDios ree bén naban. Zeel ad laat na̱j xgab rüjndi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Chi biguiejn tijb mextr rajc ley badxiꞌ Jesús xtiidx reeman zagdxe guial bacaagdiajgaman diidx ni cayü reeman, gubigaman lojman, abiꞌ gunabdiidxaman rëbaman:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Badxiꞌman laan rëbaman:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Guyën xDadil Dios guidiblagaa guidib guijc guidib ladxil.” Laan na̱j mandamient mazri zojbloj.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mandamient rarojp, rëban: “Guyën ree ben ren ziꞌc rën lüj gajc.” Achet mandamient mazri zojbloj guial loj grop ree mandamient guie.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Dxel rëb mextr guin loj Jesús:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Abiꞌ guidib guijc guidib ladx bejn guiënman laaman guidiblagaa, guiën tëëman ben ren ree ziꞌc rën laagajcaman. Laan na̱j ni mazri zojbloj guial loj gra gon ni rudëëd bejn loj Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi biguien Jesús badxiꞌ mextr guinan zagdxe, rëbaman:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Chi culüü Jesús bejn ree lën yadooroꞌ Jerusalén, gunabdiidxaman loj reeman rëbaman:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Awa Davi guin gajc gunee por xSprijt Dios, rëbaman:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Yan bal xiꞌn Davi na̱j Cristo, ¿chexquiza zeel rëb Davi guin lojman Dad?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chi culüü Jesús bejn ree, rëbaman loj reeman:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Abiꞌ lën ree yadoo ruladx reeman cwe reeman lod rbej ree bén zojbloj, ziangajc rüjn reeman lod ritaw reeman.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Racaꞌ tëë reeman lidx ree béngunaa bizëjb, abiꞌ din guiëb ree bejn guial benzaꞌc na̱j reeman, dád xchej rbejdx rniab reeman Dios. Per laa reeman mazri casti naroob yayal reeman.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Tijb dxej zojb Jesús lën yadooroꞌ Jerusalén niz lod zaꞌ alcancia ni ru gon, abiꞌ ruguiaaman rguꞌ ree bejn milia lën alcancia guin, në zien ree benrijcw rguꞌ zroꞌ milia.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Dxel bidxin tijb béngunaa bizëjb prob, badxeꞌman tioꞌp zintabldoo ni lasajc taꞌnzi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Abiꞌ gurejdx Jesús bén na̱j ree xbejnman, rëbaman:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Din graczi reeman rudxeꞌ ni rüjn laa reeman sobr, per laaman majsi najman bénprob, badxeꞌman graczi ni rajpaman par guibannëman.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.