Marcos 10

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi baza Jesús Capernaum, dxel wejman niz Judea në stiblad roꞌ guiiw Jordán. Abiꞌ lod zaꞌman bidoꞌp ree bejn zatijb, dxel guzuloj culüüman laa reeman ziꞌc goc xcostumbraman.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Yuꞌ ree bénfarisew gubig lod zaꞌman. Abiꞌ par güün reeman laaman prueb, gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Badxiꞌman laan rëbaman:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Abiꞌ rëb reeman:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Dxel rëb Jesús:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Per guiaꞌxchej chi guleꞌcchaaw Dios guidxliuj, “beenman xinguiaaw con béngunaa”.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Zeel xinguiaaw gusaꞌn xdad xniaax din guibannë lacheelix,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 dxel grop reex ma gac ziꞌc tijbzi bejn.” Zianan zeel ad najtri reex tioꞌp, ma na̱j reex tijbzi.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Zeel, bénguidxliuj ad rayalt yalaꞌman lasaꞌ ni ma bachajg Dios.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Chi bayu reeman lënü, gunabdiidx ree xbejnman lojman zatijb, xcwent ni guneeman.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Abiꞌ rëbaman loj reeman:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ziangajc bal tijb béngunaa yalaꞌ lacheelaman abiꞌ tiaꞌ xin ren laaman, dolan cayüjnman.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Binë ree bejn xindoo ree lod zaꞌ Jesús din gudxiib yaaman guijc reex. Per ree xbejnman guzuloj cadilë reeman bén binë ree laa reex.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chi baguiaa Jesús zian, balenman zeel rëbaman:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Diidxliczi rnin, bén ad rliladxt xguialrniabee Dios ziꞌc tijb xindoo, ad zileꞌt chuꞌman lod rniabee Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Dxel gudiidx Jesús laa reex, badxiib yaaman guijc reex, beenleꞌman laa reex.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Chi ma gusnuu xnejz Jesús, ruxüün tijb xinguiaaw bidxinx abiꞌ bazuxibix lojman, dxel gunabdiidxix rëbix:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Lüj rajc ree mandamient, “Ad gugüjtil bejn, ad sunël béngunaa ren, ad cwanl, ad cwëël xtiidx bejn ad gusquiee tëël, gojp respejt xdad xniaal.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Dxel rëbix loj Jesús:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Baguiaa Jesús lojx, bayaman laax, rëbaman:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Chi biguiejn xin guin zian, ad nixt guyu luxdoox abiꞌ dád yuꞌnayax ziax guial dád xinrijcwan.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dxel baguiaa Jesús loj gra reeman, abiꞌ rëbaman loj ree xbejnman:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Dád badxa loj ree xbejnman ni rëbaman. Per rëbaman loj reeman zatijb:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Adli nawëëgt tëd tijb camell xan gagux guial chuꞌ tijb benrijcw loj xguialrniabee Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Chi biguien reeman diidx guin ree, mazri badxa loj reeman, dxel rniabddiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Baguiaa Jesús loj reeman, abiꞌ rëbaman:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Dxel guzuloj rëb Bëd loj Jesús:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 loj guidxliuj guie tiaꞌman tibgayuu volt mazri guial loj ni basaꞌnman, bal najn lidxaman, bijchaman, bizanman, xniaaman, xiꞌnman, në xguidxliujman, majsi guidib wazagdiaj, abiꞌ guidxin dxej gapaman guialnaban tiblayaa con Dios.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Per dád zien ree bén na̱j bén yaloj yan, gac reeman bén bigra, guiáad ree bén na̱j bén bigra yan, gac reeman bén yaloj.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Chi zë reeman Jerusalén, ned Jesús loj ree xbejnman, abiꞌ dád radxaloj reeman guial zëman Jerusalén, guiáad ree bén nal laaman rdxeb reeman. Dxel gurejdx guidxiptioꞌp ree xbejnman lood ren, zianz guzuloj rëbaman ni sacaman:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ―Rëbaman loj reeman: Lëjt ragbee guial ziyoꞌ ree Jerusalén, abiꞌ naj najn Bén guxhaal Dios, yayü reeman naj loj ree bixhioz rniabee ree bixhioz, në loj ree mextr rajc ley. Abiꞌ nabee reeman guiëtan, yayü tëë reeman naj loj ree bén ad najt bén Israel.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Guzeꞌ reeman naj, gucojp xhiejn reeman lon, quin reeman gugüjt tëë reeman naj, per yayon dxej yabanan.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Dxel Jacob con Waj xiꞌn Zebedeo, gubig reeman loj Jesús rëb reeman:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Abiꞌ gunabdiidxaman rëbaman:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Badxiꞌman laan rëbaman:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 per guial cwedi da ladbeen o da ladruvejsan, ad najt rayal gune laan, din ma najn par ree bén rayal laan.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Chi biguien zachii xbejn Jesús ni rëb reeman, dád balen reeman Jacob con Waj,
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 per gurejdx Jesús laa reeman rëbaman:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Per con lëjt ad rayalt gac zian. Din bal chu rën gac bén rniabee lojdi, rayal güünman sirv lojdi,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 guiáad bén rën gac bén zojbloj, rayal güünman sirv loj gradi ziꞌc bén nadoꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Din niꞌqui naj najn Bén guxhaal Dios, ad zialtan loj guidxliuj par güün ree bejn sirv lon, zialan din günan laa reeman sirv, abiꞌ con da guialnabanan gaguixan por xtol zien ree bénguidxliuj.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Bidxin reeman guiedx Jericó, abiꞌ chi ma cayrii Jesús luguiedx guin, con ree xbejnman në ree benzien. Tijb xin ad ranit loj lax Bartimeo, xiꞌn bén la Timeo, zojbix cwëꞌ nejz rniabix carda.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Chi biguiejnx cadëd Jesús bén Nazaret niz yagaj, guzuloj cabidxaꞌx rëbix:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Dád zien ree bejn ridilë laax din yacwëëz roꞌx. Per mazri rejs rbidxaꞌx rëbix:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Dxel guzudxe Jesús rëbaman:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Dxel laa badxeꞌbi gajc xin guin lajd najcwix luya, xt gutiajsix guzulix bibiguix loj Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Gunabdiidx Jesús lojx rëbaman:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Dxel rëb Jesús:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.