Lucas 8

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi gudëd gojc zian, wej Jesús gra ree guiedx naroob në ree guiedx dobëz bicojnman biglüü tëëman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios. Në guidxiptioꞌp ree apóstoles binëman,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 nëtëë tioꞌp choon ree béngunaa, bén babëëman xindxab luxdoo, në ree bén bayüjnman guialguijdx ni rajc reeman. Loj reeman noꞌch María Magdalena, bén babëë Jesús gajdx xindxab luxdoo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Në Xuan, lacheel Cuza, Cuza guin goc bén nulen xchiin Herodes. Në Susan nëtëë zien ree béngunaa ren, been reeman yudar Jesús con ni rajp reeman.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Zien ree bejn brii loj ree guiedx ziquiaa reeman Jesús. Chi bidoꞌp ree benzien, beman tijb cwent loj reeman rëbaman:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Tijb bejn zëman zigtieꞌchaman bin. Chi catieꞌchaman laan, taꞌnan biajb lunejz abiꞌ balëë ree bejn guijcan gudaw tëë ree biguijn laan.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Zataꞌnan biajb loj ree guiaj, chi gulejn reen gubidx reen guial ad yuꞌ xcojpt loj ree guiaj guin.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Zataꞌnan biajb loj ree yaquiëjch. Abiꞌ chi guniꞌs reen tijbzi, banidloj yaquiëjch guin laa reen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Zataꞌnan biajb loj yujzaꞌc abiꞌ dád gojcan, cwa xt tibgayuu bin loj tijbgajn.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Dxel gunabdiidx ree xbejn Jesús lojman, rëb reeman:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Ni ne rën guiëb xcwent bén rtieꞌch bin: Bin guin na̱j ziꞌc xtiidx Dios,
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 guiáad bin biajb runejz na̱j ziꞌc ree bén riguiejn xtiidx Dios; per rdxin gajc xindxab rquiedix laan luxdoo reeman chitëë chililadx reeman laan abiꞌ gac reeman perdon.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Guiáad bin biajb loj ree guiaj, na̱j ziꞌc ree bén riguiejn xtiidx Dios, abiꞌ dád nix ru luxdoo reeman riguiejn reeman laan, per guial na̱j reeman ziꞌc cwaan ni ad yuꞌt liuj, rliladx reeman laan tibladëd abiꞌ chi rzagdiaj reeman laa rusaꞌn gajc reeman ni rliladx reeman.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Guiáadza bin biajb loj ree yaquiëjch, na̱j ziꞌc ree bén riguiejn xtiidx Dios; per ru reeman xgab por gra ree guialnazaꞌc rigaꞌ loj guidxliuj guie rüjn tëë reeman ni rëntzi reeman, abiꞌ zianz rucwëëz rucaagdiajg reeman xtiidx Dios ad rüjn tëët reeman ni rënman.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Guiáad bin biajb loj yujzaꞌc, laan na̱j ziꞌc ree bén rucaagdiajg xtiidx Dios, rucaagdiajg reeman laan con guidib luxdoo reeman zaꞌdxiꞌch tëë reeman loj xnejzaman, zianczi rüjn reeman ni rënman.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Achut bén ruzeꞌc tijb guij dxel rutaꞌcwaman laan, ad rudxeꞌ tëëtaman laan xan lon, ruzujman laan ya din gusnin loj ree bén chuꞌ lënü.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Achet ni naguieꞌch yuꞌ ni ad zaguient ad yuꞌ tëët ni ralan ni ad zagbeet bejn, zadxin dxej gagbee bejn laan.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Zeel gol bacaagdiajg zagdxe, bén ma rigniaꞌ gusnuu chigniaꞌman mazri, per bén ad rigniaꞌt, xt taꞌn ni naladxaman rigniaꞌman ad zigniaꞌtraman.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Xniaa Jesús con ree bijchaman bidxin reeman lod zaꞌman, per ad gojct nibig reeman lojman guial dád zien bejn rigaꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Abiꞌ yuꞌ bén bagojn Jesús rëbaman:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tijb dxej guyu Jesús loj barcw con ree xbejnman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Laꞌtgaj cadëd reeman loj nijs guin, goodyëjs Jesús. Dxel guzuloj cabiꞌ bidoxh loj nijs guin, abiꞌ cadxa nijs loj barcw guin, ma cazëëbczi barcw guin xan nijs.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Dxel bacwëën reeman Jesús, rëb reeman:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Abiꞌ rëbaman loj reeman:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Dxel badxin Jesús con ree xbejnman xdajn ree bén Gadara, ni rigaꞌ zatiblad roꞌ nijs Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Chi barii Jesús loj barcw guin, bibig tijb xin luguiedx guin lojman. Ma gojc xchej daꞌt yuꞌ xindxab luxdoox. Ad rajcwt xabix, ad nabantix lënü, ganaxzi roꞌ ree baa nabanx.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Chi baguiaax Jesús bazuxibix lojman, guneex rejs rëbix:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Rëbix zian guial ma canabee Jesús din yarii xindxab guin luxdoox. Ma gojc xchej naaz xindxab guin laax. Abiꞌ ma guxhii ree bejn yaax në guiaꞌx con caden chitëë ban chex, per rutüguiaꞌgajquix caden guin abiꞌ rulaagdxa xindxab guin laax niz lod achut bejn zojb.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Gunabdiidx Jesús lojx rëbaman:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Rëb ree xindxab guin loj Jesús chitëë guixhiaalaman laa reex gabijl.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Dajn guin rigaꞌ zien ree cüch cayaw reeb. Zeel rëb ree xindxab guin lojman din gudëëman mod chuꞌ reex lën ree cüch guin, dxel cwëjbaman.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Zianz barii reex luxdoox bayu reex lën ree cüch guin, abiꞌ guzuloj cuxüün reeb zianz bitidiaꞌ reeb roꞌ balaꞌ xt loj nijs, lod guꞌ reeb nijs abiꞌ güjt reeb.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Chi baguiaa ree bén cayajp ree cüch guin ni goc, baxüün reeman bicojn reeman bejn ree luguiedx në ree dajn.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Dxel wej reeman biquiaa reeman ni goc. Chi bidxin reeman lod zaꞌ Jesús, baguiaa reeman xin barii xindxab guin ree luxdoo, zojbix guiaꞌman ma najcw xabix, ma badëdguienx abiꞌ bidxeb reeman.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Guiáad ree bén baguiaa ni goc, be reeman diidx loj reeman xhienaag bayajquix.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Graczi ree bén zojb Gadara gunab loj Jesús din yazaman yagaj guial dád rdxeb reeman. Dxel bayëꞌpaman loj tijb barcw, ziataman.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Guiáad xin barii xindxab guin ree luxdoo rëbix lojman din chinalix laaman, per ad cwëjbtaman, rëbaman lojx:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Baguiaj lidxil, biguiedx graczi ni been Dios por lüj.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Chi badxin Jesús zatiblad roꞌ nijs guin, dád rabaa gra ree bén zaꞌ yagaj guial badxinman din mal cabëz reeman laaman.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Dxel bidxin bén la Jairo, laaman rniabee lën tijb xyadoo ree bén Israel. Bazuxibaman loj Jesús, rëbaman lojman din cheman lidxaman,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 guial yuꞌ tijb xiꞌnman biin chiptioꞌp ijz, ma guiëtczim. Chi zë Jesús dád zien ree bejn zinal laaman xt rixaꞌt reeman laaman.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Abiꞌ tijb béngunaa noꞌch loj reeman, ma gojc chiptioꞌp ijz ragxuuman ryajbaman rejn. Ma banijtaman graczi ni rajpaman guial wejman loj ree doctor, per niꞌqui tijbaman ad gojct nayüjn laaman.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Bibigaman niz xijch Jesús abiꞌ bagaalaman guiaꞌ xabaman. Loj hor ziigajc bayajcaman.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Dxel gunabdiidx Jesús rëbaman:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Per rëb Jesús zatijb:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Chi gogbee béngunaa guin guial ma gogbee gajc Jesús ni beenman, guidib rnijman bigzuxibaman loj Jesús. Dxel rëbaman lojman guidibloj ree bén guin chexc zeel baquiꞌman xabaman abiꞌ loj hor guin gajc bayajcaman.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dxel rëb Jesús lojman:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sta caneenë Jesús béngunaa guin, chi bidxin tijb bén guza lidx Jairo, bén rniabee lën xyadoo ree bén Israel, rëbaman loj Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Per chi biguiejn Jesús zian, rëbaman loj Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Chi bidxin reeman lidxaman, ad cwëjbt Jesús niu ree ben ren, Bëdzi con Waj, con Jacob, con ree xdad xniaa bindo guin.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Graczi ree bén rigaꞌ yagaj cayoon, yuꞌnaya tëë reeman por laam. Per rëb Jesús loj reeman:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Graczi reeman bazeꞌ laaman guial ma ragbee reeman güjtim.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Dxel gunaaz Jesús yaam, guneeman rejs, rëbaman:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Loj hor ziigajc babanm, bixchem. Dxel gunabee Jesús badëëd reeman ni gudawim.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Dád badxa loj ree xdadim, per rëb Jesús loj reeman achu loj guiëb reeman ni goc.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.