Lucas 7
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Chi gulox guneenë Jesús bejn ree, dxel zëman Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Yagaj zojb tijb suldad Rom xin rniabee ree suldad. Yuꞌ tijb xmojsix xin rën daꞌtix, ragxuu mojs guin ma rulüüczi guiëtix.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Chi biguiejn suldad rniabee guin ruzaꞌt ree bejn Jesús, guxhaalix tioꞌp choon ree bén rniabee Israel lojman din chisajc reeman liaadx yayüjnman xmojsix.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Abiꞌ bidxin reeman loj Jesús guzajc reeman liaadx, rëb reeman:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 din rënx bén duladx ree, në yan por laax gojc dux yadoo ree.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Dxel binë Jesús laa reeman. Per chi ma cadxin reeman gajxh lidxix, guxhaal tioꞌp choon ree xmiwix loj Jesús biguiedx reex lojman:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 zeel ad bayaxtan nial quijb naj nidgadilan lüj. Per con gunee diizd lod zaꞌl din yayajc da mojsan.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Din ziꞌc naj yuꞌ ree bén rniabee naj, ziangajc naj yuꞌ ree da suldadan xin rniabeen. Chi rën loj tijb reex: “Wej”, rejx. Chi rën loj zatijbix: “Guda”, riꞌtix. Abiꞌ chi rën loj da mojsan: Been ni guin, rüjngajquixan.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Chi biguiejn Jesús zian, dád badxa lojman ni rëb suldad guin, abiꞌ badxiꞌ lojman loj gra ree bén zinal laaman, rëbaman:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Chi badxin ree xin guxhaal suldad rniabee guin lidxix, baguiaa reex ma bayajc mojs guin.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Chi gudëd gojc zian, wej Jesús tijb luguiedx la Naín binë ree xbejnman, në zien ree ben ren.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Chi bidxinman gajxh roꞌ guiedx guin, baguiaaman ziquieꞌch reeman tijb xingüt, tijbzi laax na̱j xiꞌn xniaax, najman bén bizëjb. Zien daꞌt ree bénluguiedx guin zinal laaman.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Chi baguiaa Dad Jesús laaman, bayaman laaman, dxel rëbaman lojman:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Abiꞌ bibig Jesús baquiꞌman xcaj xingüt guin, dxel guzudxe ree bén zinë laax. Zianz rëbaman lojx:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Dxel gureli xin guin, guzuloj caneex, zianz bayü Jesús laax loj xniaax.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Chi baguiaa reeman zian, graczi reeman bidxeb guzuloj cuzaꞌt reeman Dios zagdxe, rëb reeman:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Abiꞌ guidib niz Judea në ree guiedx rigaꞌ niz yagaj gogbee ree bejn ni been Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Gogbee Waj gra ree ni cayüjn Jesús, guial bagojn ree xbejnman laaman. Abiꞌ guneeman tioꞌp reeman,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 dxel guxhaalaman laa reeman loj Jesús din chignabdiidx reeman bal laacaman na̱j Cristo bén na̱j diidx guiꞌt, bén cabëz reeman, o cwëz reeman ben ren ya.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Abiꞌ bibig reeman, guneenë reeman laaman, rëb reeman lojman:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hor ziigajc bayüjn Jesús zien daꞌt ree bénragxuu, në ree bén rdoob, nëtëë ree bén yuꞌ xindxab luxdoo, baxhal tëëman loj ree bénlutiaꞌp.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Dxel badxiꞌ Jesús xtiidx ree bén guxhaal Waj, rëbaman:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ¡Xiquilbaa ree bén ad zucwëëzt chililadx naj!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Chi baza ree bén guxhaal Waj, guzuloj Jesús caneeman xcwent Waj loj ree bejn, rëbaman:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿O chu biquiaadi? ¿Tijb bén najcw lajd zagdxe ya? Lëjt ragbee guial bén rajcw ree lajd zagdxe, në ree bén naban zagdxe, lën palas zojb reeman.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Chu biquiaadi? ¿Tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ya? Per diidxliczi rnin lojdi, biquiaadi tijb bén mazri zojbloj guial loj tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Wajn na̱j bén ruzaꞌt xtiidx Dios, lod rëb:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Rnin lëjt, loj graczi ree bénguidxliuj ad wayut bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, bén mazri zojbloj guial loj Waj. Per majsi zian, bén ad zojblojt loj xguialrniabee Dios, laaman mazri zojbloj guial loj Waj.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Gra ree bejn, në ree bén ruquijx impuest bén baroobnijs Waj, chi biguiejn reeman ni rëb Jesús bigniaꞌ reeman guial rüjn Dios ziꞌc rayal.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Per ree bénfarisew con ree mextr rajc ley ad cwëjbt reeman nuroobnijs Waj laa reeman, zian ad guyënt reeman ni rën Dios par laa reeman.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Rëb tëë Jesús:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Laa reeman na̱j ziꞌc ree xindoo rguijt niz galay luguiedx, abiꞌ rbixdiaj reex rëb loj lasaꞌ reex: “Bacwejdxan par nuyaꞌdi, per ad bayaꞌtidi, badoolan ni naya ree, per ad biintidi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Din biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, ad rawtaman ad rëꞌ tëëtaman vin, abiꞌ rëbidi xindxab yuꞌ luxdooman.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Yan biꞌt Bén guxhaal Dios, rawaman rëꞌ tëëman vin, abiꞌ rëbidi guial dád nalaman ruladxaman guiëꞌman, ruchajg tëëman béndol ree con ree bén ruquijx impuest.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Per xguialrigniaꞌ Dios, rguienan por ree xbejnman.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Tijb bénfarisew rëb loj Jesús din chitaw Jesús guin lidxaman. Abiꞌ bidxinman lidxaman gurejman xan mex.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Dxel tijb béngunaa dxuudx zojb gajc luguiedx guin. Chi gogbeeman cayaw Jesús lidx bénfarisew guin, bidxinnëman tijb lumejt yuꞌ perfum.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Dxel roonman gurejman lod nuzuj guiaꞌ Jesús, guzuloj caxhieꞌ nijs carii lojman guiaꞌ Jesús. Abiꞌ cucwiidxnë guidxguijcaman laan, cayawaman xid guiaꞌman curoob tëëman laan perfum guin.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Chi baguiaa bénfarisew guin zian, beenman xgab: “Balgui zian wali bén guin najman bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, zagbeeman chunin cuquiꞌ laaman xhie tëë naag naban béngunaa guin, najman bendxuudx.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Dxel rëb Jesús loj bénfarisew guin:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Grop reeman ad beent gan naguijx lojman, per bén badëëd milia guin rëbaman loj reeman guial ad zaguijxt reeman ni nuzëëb reeman. Yan guna, ¿chu loj grop reeman mazt guiën laaman?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Badxiꞌ Simón laan, rëbaman:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Zianz baguiaa Jesús loj béngunaa guin, abiꞌ rëbaman loj Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ad gudawtil naj xid, guiáad laaman diizd chi guyuꞌn ad rbëzt rawaman xid guiaꞌn.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Achet sejt badxeꞌl guican, per laaman ma badxeꞌman perfum guiaꞌn.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Zeel rnin lüj, gra ree xtolaman ma gojc perdon guial rën daꞌtaman naj. Per bén yuꞌ taꞌnz xtol abiꞌ rajcaman perdon, taꞌnz rënman naj.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dxel rëb Jesús loj béngunaa guin:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Guiáad ree bén zojbnëman yagaj guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Per rëb Jesús loj béngunaa guin:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.