Lucas 7
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI
1 Chi gulox guneenë Jesús bejn ree, dxel zëman Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Yagaj zojb tijb suldad Rom xin rniabee ree suldad. Yuꞌ tijb xmojsix xin rën daꞌtix, ragxuu mojs guin ma rulüüczi guiëtix.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Chi biguiejn suldad rniabee guin ruzaꞌt ree bejn Jesús, guxhaalix tioꞌp choon ree bén rniabee Israel lojman din chisajc reeman liaadx yayüjnman xmojsix.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Abiꞌ bidxin reeman loj Jesús guzajc reeman liaadx, rëb reeman:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 din rënx bén duladx ree, në yan por laax gojc dux yadoo ree.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Dxel binë Jesús laa reeman. Per chi ma cadxin reeman gajxh lidxix, guxhaal tioꞌp choon ree xmiwix loj Jesús biguiedx reex lojman:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 zeel ad bayaxtan nial quijb naj nidgadilan lüj. Per con gunee diizd lod zaꞌl din yayajc da mojsan.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Din ziꞌc naj yuꞌ ree bén rniabee naj, ziangajc naj yuꞌ ree da suldadan xin rniabeen. Chi rën loj tijb reex: “Wej”, rejx. Chi rën loj zatijbix: “Guda”, riꞌtix. Abiꞌ chi rën loj da mojsan: Been ni guin, rüjngajquixan.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Chi biguiejn Jesús zian, dád badxa lojman ni rëb suldad guin, abiꞌ badxiꞌ lojman loj gra ree bén zinal laaman, rëbaman:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Chi badxin ree xin guxhaal suldad rniabee guin lidxix, baguiaa reex ma bayajc mojs guin.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Chi gudëd gojc zian, wej Jesús tijb luguiedx la Naín binë ree xbejnman, në zien ree ben ren.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Chi bidxinman gajxh roꞌ guiedx guin, baguiaaman ziquieꞌch reeman tijb xingüt, tijbzi laax na̱j xiꞌn xniaax, najman bén bizëjb. Zien daꞌt ree bénluguiedx guin zinal laaman.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Chi baguiaa Dad Jesús laaman, bayaman laaman, dxel rëbaman lojman:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Abiꞌ bibig Jesús baquiꞌman xcaj xingüt guin, dxel guzudxe ree bén zinë laax. Zianz rëbaman lojx:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Dxel gureli xin guin, guzuloj caneex, zianz bayü Jesús laax loj xniaax.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Chi baguiaa reeman zian, graczi reeman bidxeb guzuloj cuzaꞌt reeman Dios zagdxe, rëb reeman:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Abiꞌ guidib niz Judea në ree guiedx rigaꞌ niz yagaj gogbee ree bejn ni been Jesús.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Gogbee Waj gra ree ni cayüjn Jesús, guial bagojn ree xbejnman laaman. Abiꞌ guneeman tioꞌp reeman,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 dxel guxhaalaman laa reeman loj Jesús din chignabdiidx reeman bal laacaman na̱j Cristo bén na̱j diidx guiꞌt, bén cabëz reeman, o cwëz reeman ben ren ya.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Abiꞌ bibig reeman, guneenë reeman laaman, rëb reeman lojman:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Hor ziigajc bayüjn Jesús zien daꞌt ree bénragxuu, në ree bén rdoob, nëtëë ree bén yuꞌ xindxab luxdoo, baxhal tëëman loj ree bénlutiaꞌp.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Dxel badxiꞌ Jesús xtiidx ree bén guxhaal Waj, rëbaman:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ¡Xiquilbaa ree bén ad zucwëëzt chililadx naj!
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Chi baza ree bén guxhaal Waj, guzuloj Jesús caneeman xcwent Waj loj ree bejn, rëbaman:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿O chu biquiaadi? ¿Tijb bén najcw lajd zagdxe ya? Lëjt ragbee guial bén rajcw ree lajd zagdxe, në ree bén naban zagdxe, lën palas zojb reeman.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Chu biquiaadi? ¿Tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ya? Per diidxliczi rnin lojdi, biquiaadi tijb bén mazri zojbloj guial loj tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Wajn na̱j bén ruzaꞌt xtiidx Dios, lod rëb:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Rnin lëjt, loj graczi ree bénguidxliuj ad wayut bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, bén mazri zojbloj guial loj Waj. Per majsi zian, bén ad zojblojt loj xguialrniabee Dios, laaman mazri zojbloj guial loj Waj.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Gra ree bejn, në ree bén ruquijx impuest bén baroobnijs Waj, chi biguiejn reeman ni rëb Jesús bigniaꞌ reeman guial rüjn Dios ziꞌc rayal.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Per ree bénfarisew con ree mextr rajc ley ad cwëjbt reeman nuroobnijs Waj laa reeman, zian ad guyënt reeman ni rën Dios par laa reeman.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Rëb tëë Jesús:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Laa reeman na̱j ziꞌc ree xindoo rguijt niz galay luguiedx, abiꞌ rbixdiaj reex rëb loj lasaꞌ reex: “Bacwejdxan par nuyaꞌdi, per ad bayaꞌtidi, badoolan ni naya ree, per ad biintidi.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Din biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, ad rawtaman ad rëꞌ tëëtaman vin, abiꞌ rëbidi xindxab yuꞌ luxdooman.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Yan biꞌt Bén guxhaal Dios, rawaman rëꞌ tëëman vin, abiꞌ rëbidi guial dád nalaman ruladxaman guiëꞌman, ruchajg tëëman béndol ree con ree bén ruquijx impuest.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Per xguialrigniaꞌ Dios, rguienan por ree xbejnman.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tijb bénfarisew rëb loj Jesús din chitaw Jesús guin lidxaman. Abiꞌ bidxinman lidxaman gurejman xan mex.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Dxel tijb béngunaa dxuudx zojb gajc luguiedx guin. Chi gogbeeman cayaw Jesús lidx bénfarisew guin, bidxinnëman tijb lumejt yuꞌ perfum.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Dxel roonman gurejman lod nuzuj guiaꞌ Jesús, guzuloj caxhieꞌ nijs carii lojman guiaꞌ Jesús. Abiꞌ cucwiidxnë guidxguijcaman laan, cayawaman xid guiaꞌman curoob tëëman laan perfum guin.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Chi baguiaa bénfarisew guin zian, beenman xgab: “Balgui zian wali bén guin najman bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, zagbeeman chunin cuquiꞌ laaman xhie tëë naag naban béngunaa guin, najman bendxuudx.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Dxel rëb Jesús loj bénfarisew guin:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Grop reeman ad beent gan naguijx lojman, per bén badëëd milia guin rëbaman loj reeman guial ad zaguijxt reeman ni nuzëëb reeman. Yan guna, ¿chu loj grop reeman mazt guiën laaman?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Badxiꞌ Simón laan, rëbaman:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Zianz baguiaa Jesús loj béngunaa guin, abiꞌ rëbaman loj Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ad gudawtil naj xid, guiáad laaman diizd chi guyuꞌn ad rbëzt rawaman xid guiaꞌn.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Achet sejt badxeꞌl guican, per laaman ma badxeꞌman perfum guiaꞌn.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Zeel rnin lüj, gra ree xtolaman ma gojc perdon guial rën daꞌtaman naj. Per bén yuꞌ taꞌnz xtol abiꞌ rajcaman perdon, taꞌnz rënman naj.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Dxel rëb Jesús loj béngunaa guin:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Guiáad ree bén zojbnëman yagaj guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Per rëb Jesús loj béngunaa guin:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.