Lucas 7

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi gulox guneenë Jesús bejn ree, dxel zëman Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yagaj zojb tijb suldad Rom xin rniabee ree suldad. Yuꞌ tijb xmojsix xin rën daꞌtix, ragxuu mojs guin ma rulüüczi guiëtix.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Chi biguiejn suldad rniabee guin ruzaꞌt ree bejn Jesús, guxhaalix tioꞌp choon ree bén rniabee Israel lojman din chisajc reeman liaadx yayüjnman xmojsix.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Abiꞌ bidxin reeman loj Jesús guzajc reeman liaadx, rëb reeman:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 din rënx bén duladx ree, në yan por laax gojc dux yadoo ree.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Dxel binë Jesús laa reeman. Per chi ma cadxin reeman gajxh lidxix, guxhaal tioꞌp choon ree xmiwix loj Jesús biguiedx reex lojman:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 zeel ad bayaxtan nial quijb naj nidgadilan lüj. Per con gunee diizd lod zaꞌl din yayajc da mojsan.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Din ziꞌc naj yuꞌ ree bén rniabee naj, ziangajc naj yuꞌ ree da suldadan xin rniabeen. Chi rën loj tijb reex: “Wej”, rejx. Chi rën loj zatijbix: “Guda”, riꞌtix. Abiꞌ chi rën loj da mojsan: Been ni guin, rüjngajquixan.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Chi biguiejn Jesús zian, dád badxa lojman ni rëb suldad guin, abiꞌ badxiꞌ lojman loj gra ree bén zinal laaman, rëbaman:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Chi badxin ree xin guxhaal suldad rniabee guin lidxix, baguiaa reex ma bayajc mojs guin.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Chi gudëd gojc zian, wej Jesús tijb luguiedx la Naín binë ree xbejnman, në zien ree ben ren.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Chi bidxinman gajxh roꞌ guiedx guin, baguiaaman ziquieꞌch reeman tijb xingüt, tijbzi laax na̱j xiꞌn xniaax, najman bén bizëjb. Zien daꞌt ree bénluguiedx guin zinal laaman.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Chi baguiaa Dad Jesús laaman, bayaman laaman, dxel rëbaman lojman:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Abiꞌ bibig Jesús baquiꞌman xcaj xingüt guin, dxel guzudxe ree bén zinë laax. Zianz rëbaman lojx:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dxel gureli xin guin, guzuloj caneex, zianz bayü Jesús laax loj xniaax.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Chi baguiaa reeman zian, graczi reeman bidxeb guzuloj cuzaꞌt reeman Dios zagdxe, rëb reeman:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Abiꞌ guidib niz Judea në ree guiedx rigaꞌ niz yagaj gogbee ree bejn ni been Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Gogbee Waj gra ree ni cayüjn Jesús, guial bagojn ree xbejnman laaman. Abiꞌ guneeman tioꞌp reeman,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 dxel guxhaalaman laa reeman loj Jesús din chignabdiidx reeman bal laacaman na̱j Cristo bén na̱j diidx guiꞌt, bén cabëz reeman, o cwëz reeman ben ren ya.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Abiꞌ bibig reeman, guneenë reeman laaman, rëb reeman lojman:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Hor ziigajc bayüjn Jesús zien daꞌt ree bénragxuu, në ree bén rdoob, nëtëë ree bén yuꞌ xindxab luxdoo, baxhal tëëman loj ree bénlutiaꞌp.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dxel badxiꞌ Jesús xtiidx ree bén guxhaal Waj, rëbaman:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ¡Xiquilbaa ree bén ad zucwëëzt chililadx naj!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Chi baza ree bén guxhaal Waj, guzuloj Jesús caneeman xcwent Waj loj ree bejn, rëbaman:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿O chu biquiaadi? ¿Tijb bén najcw lajd zagdxe ya? Lëjt ragbee guial bén rajcw ree lajd zagdxe, në ree bén naban zagdxe, lën palas zojb reeman.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Chu biquiaadi? ¿Tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn ya? Per diidxliczi rnin lojdi, biquiaadi tijb bén mazri zojbloj guial loj tijb bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Wajn na̱j bén ruzaꞌt xtiidx Dios, lod rëb:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Rnin lëjt, loj graczi ree bénguidxliuj ad wayut bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, bén mazri zojbloj guial loj Waj. Per majsi zian, bén ad zojblojt loj xguialrniabee Dios, laaman mazri zojbloj guial loj Waj.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Gra ree bejn, në ree bén ruquijx impuest bén baroobnijs Waj, chi biguiejn reeman ni rëb Jesús bigniaꞌ reeman guial rüjn Dios ziꞌc rayal.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per ree bénfarisew con ree mextr rajc ley ad cwëjbt reeman nuroobnijs Waj laa reeman, zian ad guyënt reeman ni rën Dios par laa reeman.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Rëb tëë Jesús:
31 E Jesus continuou:
32 Laa reeman na̱j ziꞌc ree xindoo rguijt niz galay luguiedx, abiꞌ rbixdiaj reex rëb loj lasaꞌ reex: “Bacwejdxan par nuyaꞌdi, per ad bayaꞌtidi, badoolan ni naya ree, per ad biintidi.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Din biꞌt Waj bén baroobnijs bejn ree, ad rawtaman ad rëꞌ tëëtaman vin, abiꞌ rëbidi xindxab yuꞌ luxdooman.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Yan biꞌt Bén guxhaal Dios, rawaman rëꞌ tëëman vin, abiꞌ rëbidi guial dád nalaman ruladxaman guiëꞌman, ruchajg tëëman béndol ree con ree bén ruquijx impuest.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per xguialrigniaꞌ Dios, rguienan por ree xbejnman.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tijb bénfarisew rëb loj Jesús din chitaw Jesús guin lidxaman. Abiꞌ bidxinman lidxaman gurejman xan mex.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Dxel tijb béngunaa dxuudx zojb gajc luguiedx guin. Chi gogbeeman cayaw Jesús lidx bénfarisew guin, bidxinnëman tijb lumejt yuꞌ perfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Dxel roonman gurejman lod nuzuj guiaꞌ Jesús, guzuloj caxhieꞌ nijs carii lojman guiaꞌ Jesús. Abiꞌ cucwiidxnë guidxguijcaman laan, cayawaman xid guiaꞌman curoob tëëman laan perfum guin.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Chi baguiaa bénfarisew guin zian, beenman xgab: “Balgui zian wali bén guin najman bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, zagbeeman chunin cuquiꞌ laaman xhie tëë naag naban béngunaa guin, najman bendxuudx.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Dxel rëb Jesús loj bénfarisew guin:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Abiꞌ rëb Jesús lojman:
41 Jesus continuou:
42 Grop reeman ad beent gan naguijx lojman, per bén badëëd milia guin rëbaman loj reeman guial ad zaguijxt reeman ni nuzëëb reeman. Yan guna, ¿chu loj grop reeman mazt guiën laaman?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Badxiꞌ Simón laan, rëbaman:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Zianz baguiaa Jesús loj béngunaa guin, abiꞌ rëbaman loj Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ad gudawtil naj xid, guiáad laaman diizd chi guyuꞌn ad rbëzt rawaman xid guiaꞌn.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Achet sejt badxeꞌl guican, per laaman ma badxeꞌman perfum guiaꞌn.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Zeel rnin lüj, gra ree xtolaman ma gojc perdon guial rën daꞌtaman naj. Per bén yuꞌ taꞌnz xtol abiꞌ rajcaman perdon, taꞌnz rënman naj.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dxel rëb Jesús loj béngunaa guin:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Guiáad ree bén zojbnëman yagaj guzuloj canabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Per rëb Jesús loj béngunaa guin:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.