Lucas 4

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuꞌ xSprijt Dios luxdoo Jesús guidiblagaa. Chi bazaman guiiwroꞌ Jordán dxel binë xSprijt Dios laaman lod na̱j yujbidx.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ni guzuman tiuu dxej tiuu guiaal, abiꞌ been xindxab laaman prueb. Achetczi gudawaman dxej zii ree, zianz gulaanman.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Dxel rëb xindxab guin lojman:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Dxel binë xindxab guin laaman tijb guijc guiaꞌ ya daꞌt, lod balüüx laaman gra ree nacion rigaꞌ loj guidxliuj.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Abiꞌ rëb xindxab guin lojman:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Bal guzuxibil lon abiꞌ guiën daꞌtil naj, graczan gac xieenl.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Badxiꞌ Jesús laan, rëbaman:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Dxel binë xindxab guin laaman Jerusalén, abiꞌ gulëꞌpix laaman guijc yadooroꞌ zojb luguiedx guin. Zianz rëbix lojman:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 din loj xtiidx Dios rëb:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Yales reeman lüj con yaa reeman,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Chi ad badxejltri xhienaag güün xindxab guin Jesús prueb, dxel biquiedix tibladëd.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Badxin Jesús niz Galilea, yuꞌ xSprijt Dios luxdooman guidiblagaa, abiꞌ guidibczi niz yagaj bireꞌch xtiidxaman.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Rulüüman bejn ree lën ree yadoo guidib niz yagaj, abiꞌ graczi reeman ruzaꞌt laaman zagdxe.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Badxin Jesús Nazaret luguiedx lod guniꞌsaman. Abiꞌ dxej raziiladx ree bejn guyuman lën yadoo ziꞌc na̱j xcostumbraman. Dxel guzuliman persi biilaman xtiidx Dios.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Badëëd reeman guiꞌch ni bacaa Isaías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn. Chi bachijlaman loj guiꞌch guin, badxejlaman lod rëb:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 XSprijt dux Dad ree Dios zaꞌnë naj,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 din gugojnan guial ma bidxin dxej zaꞌcdxoon ni güünleꞌ Dios bejn ree.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Dxel batüüb Jesús guiꞌch guin bayüman laan loj bén rüjn yudar lën yadoo guin, zianz gurejman. Graczi ree bén rigaꞌ yagaj ruguiaadxijch laaman.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Dxel guzuloj caneenëman laa reeman, rëbaman:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Graczi reeman cuzaꞌt laaman zagdxe caydxa tëë loj reeman diidxzaꞌcdxoon ni caneeman. Dxel canabdiidx loj lasaꞌ reeman rëb reeman:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dxel rëb Jesús loj reeman:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Rëb tëë Jesús:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Gol basaaladx dád zien ree béngunaa bizëjb zojb Israel lën ree dxej guban Elías bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, chi ad golt guia choon ijz garol, abiꞌ guyu gubijn guidibczi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Per ad guxhaalt Dios Elías guin loj tijb ree bén bizëjb zojb Israel, guxhaalaman laaman loj tijb bén bizëjb zojb guiedx la Sarepta, gajxh Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Në lën ree dxej guban Eliseo bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, dád zien ree bejn rajc guialguijdx la lepra, per niꞌczi tijb reeman ad bayüjntaman, tijbzi bén Siria bayüjnman laman Naamán.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Chi biguiejn gra ree bén yuꞌ lën yadoo guin ni rëb Jesús, dád balen reeman.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Bisu reeman babëë reeman Jesús luguiedx guin, dxel binë reeman laaman roꞌ tijb balaꞌ ya guial na̱j guiedx guin guijc tijb guiaꞌ, din gutediaꞌ reeman laaman.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Per gudëd Jesús galay reeman, ziataman.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Wej Jesús guiedx Capernaum ni rigaꞌ niz Galilea, yagaj rulüüman bejn ree dxej ni raziiladx reeman.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Abiꞌ dád badxaloj reeman ni rulüüman guial rnieenëman laa reeman con guialrniabee.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lën yadoo guin yuꞌ tijb xin yuꞌ xindxab luxdoo, abiꞌ guridxaꞌ xindxab guin rëbix:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―Basaꞌn dunujn, ¿xhie rënl con dunujn, Jesús bén Nazaret? ¿Zëëdil ya zidganijtil dunujn? Nünbeen lüj, naya nalil najl xiꞌn Dios.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Dxel gudilë Jesús xindxab guin, rëbaman lojx:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Graczi reeman badxaloj, rëb loj lasaꞌ reeman:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Abiꞌ guidibczi niz yagaj bireꞌch xtiidxaman.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Dxel barii Jesús lën yadoo guin, abiꞌ wejman lidx Simón. Ragxuu xnasuegr Simón guin yuꞌman xliaadoxh zeel guzajc reeman Jesús liaadx din yayüjnman laaman.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Zianz basajb loj Jesús lod nagaꞌman gunabeeman yarii xliaa guin, abiꞌ bariin. Loj hor ziigajc bixcheman guzuloj cudëëman ni gaw reeman.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Chi ma wëëz gubijdx, graczi ree bén rajp bénragxuu bén rajc ree gadxagayaa guialguijdx binë reeman laa reeman loj Jesús, persi badxiib yaaman guijc tijb gaj reeman, bayüjnman laa reeman.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Në zien ree bénragxuu guin rarii xindxab luxdoo, rbidxaꞌ reex rëb reex:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Chi bareguiaal, barii Jesús luguiedx guin zëman lod achut bejn zojb. Per raguiil ree bénguiedx guin laaman, bidxin reeman lod zaꞌman abiꞌ rëb reeman lojman din yayaꞌnnëman laa reeman.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Per rëbaman loj reeman:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Zian basnuu guneeman xtiidx Dios lën ree yadoo niz Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.