Lucas 20
Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ
1 Lën ree dxej ni zaꞌ Jesús lën yadooroꞌ Jerusalén, culüüman bejn ree xtiidx Dios, bidxin ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con ree mextr rajc ley, në ree guxtis Israel,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 abiꞌ rëb reeman lojman:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Badxiꞌ Jesús laan, rëbaman:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿chu guxhaal Waj bidgaroobnijsaman bejn ree, Dios ya o bénguidxliuj?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Dxel guzuloj rëb loj lasaꞌ reeman:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Abiꞌza bal yaguieꞌch ree bénguidxliuj guxhaal laaman, zugüjt ree bejn dunuj ree con guiaj din gra reeman rliladx guial Waj gojc bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Abiꞌ badxiꞌ reeman laan rëb reeman guial ad ragbeet reeman chu guxhaal Waj bidgaroobnijsaman bejn ree.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Dxel rëb Jesús loj reeman:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Dxel guzuloj cayü Jesús tijb cwent loj ree bejn, rëbaman:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Chi bidxin dxej yalaꞌ reeman uv guin, guxhaalaman tijb xmojsaman chigxiix ni rayalaman, per ree bén rüjn dxiin loj guiniaa guin gudijn reeman mojs guin abiꞌ badxiꞌ reeman laax zezi.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Dxel guxhaalaman mojs ren, per nëgajc mojs guin gunee reeman ni rëntzi reeman, gudijn reeman laax abiꞌ badxiꞌ reeman laax zezi.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Zianz guxhaalaman zatijbix, per gudiilguijdx reeman laax abiꞌ babëë reeman laax loj guiniaa guin.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Dxel rëb bén na̱j xguidxliuj laan: “¿Xhienaag günan yan? Gaxhal da xiꞌnan xin rën daꞌtan, wed zajp reeman laax respejt.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per chi baguiaa ree bén guin laax, rëb loj lasaꞌ reeman: “Xin guinan na̱j xin yayaꞌnnë guidxliuj guin. Yagüjt reex din gacan du xieen ree.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dxel babëë reeman laax loj guidxliuj guin, bagüjt reeman laax.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naj rni lojdi guial ziꞌtaman din gugüjtaman bén guin ree dxel gudëëman guidxliuj guin loj ree ben ren.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Per Jesús baguiaaman loj reeman, abiꞌ rëbaman:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Chutëëz bén yab guijc guiaj guin, gacaman ziꞌc tijb ni riroox, guiáad bal yab guiaj guin guijcaman, gacaman ziꞌc tijb ni ryüüdëj.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mextr rajc ley, hor guin gajc guyën reeman niniaaz reeman Jesús guial gogbee reeman cuzaꞌtaman laa reeman, per bidxeb reeman bejn ree.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Abiꞌ guxhaal reeman bén ziglaꞌch ree laaman din güünzi reeman guial gulüü na̱j reeman benzaꞌc, din yaguiil reeman mod guiniee Jesús diidx ni gudxiib reeman guijc, din chileꞌ yayü reeman laaman loj gobernador Rom.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Dxel gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ¿Zagdxen ya radijxan impuest loj rey César, o ad zagdxetan?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Per gogbee gajc Jesús xgab mal ni cayüjn reeman abiꞌ rëbaman loj reeman:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ―Gol balüü tijb cintabl lon. ¿Chu loj ca lojn chu tëë laj ca lojn?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Dxel rëbaman loj reeman:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Abiꞌ gra ni guneeman niz loj ree bejn, achetri badxejl nudxiib reeman guijc din niniaaz reeman laaman. Badxali loj reeman ni guneeman abiꞌ achetri rëb reeman.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tioꞌp choon ree bénsaducew bignaj Jesús, bénsadusew guin ree ad rliladxt reeman guial yaban ree bengüt, zeel rëb reeman loj Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Mextr, loj xley Moisejs rëb guial bal guiët tijb xinguiaaw abiꞌ achut xiꞌnx guyu con lacheelix, bijch xingüt guin guxhliaanë béngunaa bizëjb guin din chuꞌ xiꞌn reex ziꞌc gulüü xiꞌn xin güt guinan.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Guyu tijb famil lod goc reex gajdx bijch. Baxhliaa xin yaloj guin, per güjtix abiꞌ ad guyut xiꞌn reex con lacheelix.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Dxel bijch barojpix baxhliaanë béngunaa guin, per güjtgajquix ad guyu gajct xiꞌn reex.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Zianz baxhliaanë xin bayon guin béngunaa bizëjb guin, zianz baxhliaanëman guigajdx reex abiꞌ gra reex güjt achut xiꞌn reex guyu con laaman.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ni bigratë në béngunaa guin güjt.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Yan, chi yaban ree bengüt, ¿chu loj guigajdx reex gac xbéngunaa laaman guial gra reex baxhliaanë laaman?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Dxel rëb Jesús loj reeman:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per ree bén yaban zatijb, bén rayal ree gap guialnaban tiblayaa con Dios, ad zuxhliaatri reeman ad zudëë tëëtri xiꞌn reeman guxhliaa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 din ad zëjttri reeman, gac reeman ziꞌc ree xianjl Dios. Gac tëë reeman xiꞌn Dios guial ma baban reeman.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Abiꞌ xcwent ni yaban ree bengüt, xt Moisejs rëb zian tiblajt loj xtiidx Dios lod rëbaman guial baguiaaman yag ni cayeꞌc. Yagaj rëb Dios lojman guial Dios na̱j xDios Abraham, xDios Isaac, në xDios Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Din Dios ad najtaman xDios ree bengüt, najman xDios ree bén naban, din par laaman gra ree bejn naban.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dxel yuꞌ ree mextr rajc ley, rëb lojman:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Abiꞌ achetri bayax reeman niniabdiidx reeman lojman.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Rëb Jesús loj ree bejn:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Awa Davi guin gajc gunee loj libr Salmos, rëbaman:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 xt gabecan xin rdxeꞌch ree lüj guiaꞌl.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Yan, bal xiꞌn Davi na̱j Cristo. ¿Chexquiza zeel rëb Davi guin lojman Dad?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Laꞌtgaj cucaagdiajg gra ree bejn ni rëb Jesús, rëb loj ree xbejnman:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Gol gojp cudad con ree mextr rajc ley. Din ruladx reeman sa reeman gacw reeman lajd zagdxe ruladx tëë reeman gugajpdioz ree bejn laa reeman con respejt niz lunejz, abiꞌ lën ree yadoo ruladx reeman cwe reeman lod rbej ree bén zojbloj, ziangajc rüjn reeman lod ritaw reeman.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Racaꞌ tëë reeman lidx ree béngunaa bizëjb, abiꞌ din guiëb ree bejn guial benzaꞌc na̱j reeman, dád xchej rbejdx rniab reeman Dios. Per laa reeman mazri casti naroob yayal reeman.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.