Lucas 20

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lën ree dxej ni zaꞌ Jesús lën yadooroꞌ Jerusalén, culüüman bejn ree xtiidx Dios, bidxin ree bixhioz rniabee ree bixhioz, con ree mextr rajc ley, në ree guxtis Israel,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 abiꞌ rëb reeman lojman:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Badxiꞌ Jesús laan, rëbaman:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿chu guxhaal Waj bidgaroobnijsaman bejn ree, Dios ya o bénguidxliuj?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dxel guzuloj rëb loj lasaꞌ reeman:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Abiꞌza bal yaguieꞌch ree bénguidxliuj guxhaal laaman, zugüjt ree bejn dunuj ree con guiaj din gra reeman rliladx guial Waj gojc bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Abiꞌ badxiꞌ reeman laan rëb reeman guial ad ragbeet reeman chu guxhaal Waj bidgaroobnijsaman bejn ree.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dxel rëb Jesús loj reeman:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Dxel guzuloj cayü Jesús tijb cwent loj ree bejn, rëbaman:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Chi bidxin dxej yalaꞌ reeman uv guin, guxhaalaman tijb xmojsaman chigxiix ni rayalaman, per ree bén rüjn dxiin loj guiniaa guin gudijn reeman mojs guin abiꞌ badxiꞌ reeman laax zezi.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Dxel guxhaalaman mojs ren, per nëgajc mojs guin gunee reeman ni rëntzi reeman, gudijn reeman laax abiꞌ badxiꞌ reeman laax zezi.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Zianz guxhaalaman zatijbix, per gudiilguijdx reeman laax abiꞌ babëë reeman laax loj guiniaa guin.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ’Dxel rëb bén na̱j xguidxliuj laan: “¿Xhienaag günan yan? Gaxhal da xiꞌnan xin rën daꞌtan, wed zajp reeman laax respejt.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Per chi baguiaa ree bén guin laax, rëb loj lasaꞌ reeman: “Xin guinan na̱j xin yayaꞌnnë guidxliuj guin. Yagüjt reex din gacan du xieen ree.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dxel babëë reeman laax loj guidxliuj guin, bagüjt reeman laax.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Naj rni lojdi guial ziꞌtaman din gugüjtaman bén guin ree dxel gudëëman guidxliuj guin loj ree ben ren.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Per Jesús baguiaaman loj reeman, abiꞌ rëbaman:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Chutëëz bén yab guijc guiaj guin, gacaman ziꞌc tijb ni riroox, guiáad bal yab guiaj guin guijcaman, gacaman ziꞌc tijb ni ryüüdëj.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mextr rajc ley, hor guin gajc guyën reeman niniaaz reeman Jesús guial gogbee reeman cuzaꞌtaman laa reeman, per bidxeb reeman bejn ree.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Abiꞌ guxhaal reeman bén ziglaꞌch ree laaman din güünzi reeman guial gulüü na̱j reeman benzaꞌc, din yaguiil reeman mod guiniee Jesús diidx ni gudxiib reeman guijc, din chileꞌ yayü reeman laaman loj gobernador Rom.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Dxel gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ¿Zagdxen ya radijxan impuest loj rey César, o ad zagdxetan?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per gogbee gajc Jesús xgab mal ni cayüjn reeman abiꞌ rëbaman loj reeman:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ―Gol balüü tijb cintabl lon. ¿Chu loj ca lojn chu tëë laj ca lojn?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dxel rëbaman loj reeman:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Abiꞌ gra ni guneeman niz loj ree bejn, achetri badxejl nudxiib reeman guijc din niniaaz reeman laaman. Badxali loj reeman ni guneeman abiꞌ achetri rëb reeman.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Tioꞌp choon ree bénsaducew bignaj Jesús, bénsadusew guin ree ad rliladxt reeman guial yaban ree bengüt, zeel rëb reeman loj Jesús:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Mextr, loj xley Moisejs rëb guial bal guiët tijb xinguiaaw abiꞌ achut xiꞌnx guyu con lacheelix, bijch xingüt guin guxhliaanë béngunaa bizëjb guin din chuꞌ xiꞌn reex ziꞌc gulüü xiꞌn xin güt guinan.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Guyu tijb famil lod goc reex gajdx bijch. Baxhliaa xin yaloj guin, per güjtix abiꞌ ad guyut xiꞌn reex con lacheelix.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Dxel bijch barojpix baxhliaanë béngunaa guin, per güjtgajquix ad guyu gajct xiꞌn reex.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Zianz baxhliaanë xin bayon guin béngunaa bizëjb guin, zianz baxhliaanëman guigajdx reex abiꞌ gra reex güjt achut xiꞌn reex guyu con laaman.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ni bigratë në béngunaa guin güjt.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Yan, chi yaban ree bengüt, ¿chu loj guigajdx reex gac xbéngunaa laaman guial gra reex baxhliaanë laaman?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Dxel rëb Jesús loj reeman:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per ree bén yaban zatijb, bén rayal ree gap guialnaban tiblayaa con Dios, ad zuxhliaatri reeman ad zudëë tëëtri xiꞌn reeman guxhliaa,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 din ad zëjttri reeman, gac reeman ziꞌc ree xianjl Dios. Gac tëë reeman xiꞌn Dios guial ma baban reeman.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Abiꞌ xcwent ni yaban ree bengüt, xt Moisejs rëb zian tiblajt loj xtiidx Dios lod rëbaman guial baguiaaman yag ni cayeꞌc. Yagaj rëb Dios lojman guial Dios na̱j xDios Abraham, xDios Isaac, në xDios Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Din Dios ad najtaman xDios ree bengüt, najman xDios ree bén naban, din par laaman gra ree bejn naban.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Dxel yuꞌ ree mextr rajc ley, rëb lojman:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Abiꞌ achetri bayax reeman niniabdiidx reeman lojman.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Rëb Jesús loj ree bejn:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Awa Davi guin gajc gunee loj libr Salmos, rëbaman:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 xt gabecan xin rdxeꞌch ree lüj guiaꞌl.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Yan, bal xiꞌn Davi na̱j Cristo. ¿Chexquiza zeel rëb Davi guin lojman Dad?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Laꞌtgaj cucaagdiajg gra ree bejn ni rëb Jesús, rëb loj ree xbejnman:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gol gojp cudad con ree mextr rajc ley. Din ruladx reeman sa reeman gacw reeman lajd zagdxe ruladx tëë reeman gugajpdioz ree bejn laa reeman con respejt niz lunejz, abiꞌ lën ree yadoo ruladx reeman cwe reeman lod rbej ree bén zojbloj, ziangajc rüjn reeman lod ritaw reeman.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Racaꞌ tëë reeman lidx ree béngunaa bizëjb, abiꞌ din guiëb ree bejn guial benzaꞌc na̱j reeman, dád xchej rbejdx rniab reeman Dios. Per laa reeman mazri casti naroob yayal reeman.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.