Lucas 1

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zien ree bén ma been naguiejn gucaa ni goc con dunuj ree,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ziꞌcgajczi balüü ree bejn dunuj ree, bén baguiaa ree diizd guiaꞌxchej ni been Jesús në ni guzacaman, gutieꞌch tëë reeman xtiidxaman.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Naj baguilxnejzchaaw diizd guiaꞌxchejn, dad Teófilo, zeel naladxan zagdxen gucanan xnejz par lüj,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 din chigniaꞌl zagdxe diidxli balüü reeman lüj.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tiamp gunabee rey Herodes guidib niz Judea, guyu tijb bixhioz brii laj Zacarías, bachajgaman tib cwaa ree bixhioz brii laj xbejn Abías. Xbéngunaa Zacarías brii laj Elisabet, zaman loj xdiaa bixhioz brii laj Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Grop reeman gubajn xnejz loj Dios bazoob tëë reeman diidx graczi ni rniabee Dios, abiꞌ achut rileꞌ guiëb guial rajp reeman dol.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Per achut xiꞌn reeman guyu guial ad gojct niu xiꞌn Elisabet, grop reeman ma na̱j bengol.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tijb dxej ni bayal ree bixhioz noꞌch Zacarías loj, been reeman sirv loj Dios,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ziꞌc na̱j xcostumbr ree bixhioz guin, gudxijt reeman suert din guidoon chu yayal gudxeꞌ goxyaal lën yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ bayal Zacarías cuꞌman goxyaal guin.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Laꞌtgaj caguꞌman goxyaal guin, gra ree bejn rigaꞌ luleꞌ cabejdx canab reeman Dios.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Dxel balüüloj tijb xianjl Dios loj Zacarías, zaꞌliman xladbee altar lod cayu goxyaal guin.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Chi baguiaa Zacarías anjl guin, ad badxejlt xhie nüjnman, dád bidxebaman.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Per rëb anjl guin:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yabaa daꞌtil, në zien ree bejn yabaa chi galix,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 guial gaquix xin lasajc loj Dios. Ad zëꞌtix vin niꞌqui ni gusüdx laax. Abiꞌ diizd chi gadix gal mal zaꞌnë xSprijt Dios laax.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Por laax zien ree bén Israel yayejc loj xDad reeman Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Laax ned lojman, chuꞌ xSprijt Dios luxdoox gap tëëx guialrniabee ziꞌc Elías, bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, yabeꞌcdxex bén na̱j ree dad con xiꞌn reeman, gulüü tëëx bén ad ruzoobt ree diidx din guzuxnejzix bejn ree guidxgaꞌ reeman laaman chi guiꞌtaman.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dxel rëb Zacarías loj anjl guin:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Badxiꞌ anjl guinan rëbaman:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Per yan guial ad bililadxtil da diidxan, yayaꞌnl gop ad zajct guinieel xt guidxin dxej gal xindo guin.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Guiáad ree ben rigaꞌ luleꞌ guin cabëz reeman Zacarías yuꞌ nawëëg reeman guial cayaglaaman lën yadoo guin.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Chi bariiman ad rajctri rnieeman, gaz sen rüjnman guial ma bayaꞌnman gop. Dxel gogbee reeman guial yuꞌ xhie baguiaaman lën yadoo guin.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zianz bazaꞌ ree dxej ni been Zacarías sirv lën yadoo guin, dxel zia lidxaman.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Chi gudëd ree dxej guin, guyu xiꞌn xbéngunaaman Elisabet. Gaay bëëw tib guyuzaman lënü, rëbaman:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Ze na̱j ni beennë Dios naj lën ree dxej guie chitëë guzeꞌri ree bejn naj.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ni goc xhoꞌp bëëw, guxhaal Dios anjl la Gabriel luguiedx Nazaret ni rigaꞌ niz Galilea,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 din chignajman tijb biinxdüb lam Li. Ma na̱j tiaꞌ tijb xin la Xiëb laam, xin zëëd loj xdiaa rey Davi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Guyu anjl guin lod yuꞌ Li abiꞌ rëbaman:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Chi baguiaa Li anjl guin dád badxa lojm guial rëbaman zian, abiꞌ gunabdiidxim xhie rën guiëb ree diidx guin.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Dxel rëb anjl guin:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Chuꞌ xiꞌnl, abiꞌ chi galaman yaguꞌl lajman JESÚS.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Laaman gac bén zojbloj, guiniee ree bejn laaman Xiꞌn Dios bén yuꞌ xanyabaa. Güün dux Dad ree Dios laaman rey ziꞌc goc xdiaagulalaman Davi,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 din nabeeman bén Israel ree xt goctëëz, abiꞌ xguialrniabeeman ad yuꞌt dxej loxan.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dxel rëb Li loj anjl guin:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Badxiꞌ anjl guinan rëbaman:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ziangajc lasaꞌl Elisabet ma yuꞌ xiꞌnman, majsi ma najman bengol, bén rëb ree bejn ad zajct chuꞌ xiꞌn, per yan ma gojc xhoꞌp bëëw yuꞌ xiꞌnman.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Din Dios graczi zajc güünman.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dxel rëb Li loj anjl guin:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lën ree dxej guin wej Li cari daꞌt tijb guiedx ni rigaꞌ la̱d ree guiaꞌ niz Judea,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 dxel guyum lënü lidx Zacarías, bagajpdiozim Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Chi biguiejn Elisabet chaꞌm cugajpdiozim laaman, laa baniib gajc xindobëz yuꞌ lënman, dxel guyu xSprijt Dios luxdooman guidiblagaa.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Abiꞌ gunee Elisabet rejs, rëbaman:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Chuza najn zeel zidganaj xniaa da Diosan naj, bén rniabee?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Din biguiejnzan chaꞌl bagajpdiozil naj, laa baniib gajc da bindoon lënan guial babaam.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Xiquilbaal guial bililadxil, din gac ziꞌc bagojn Dios lüj.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Dxel rëb Li:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 rabaanëꞌ tëën laaman, guial ragnëman naj.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Guial baguiaaman naj, majsi biin rüjnzi sirv lojman naj.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Din Dios, bén rniabee, dád zroꞌ na̱j ni ma beennëman naj.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ad rbëzt rayaman graczi ree bén ruzoob xtiidxaman.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Zroꞌ na̱j ni ma beenman con xguialrniabeeman.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 biquiedaman guialrniabee loj ree bén rniabee,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Badëëman guialnazaꞌc loj ree bén biaadx guialraw,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Gognëman bén Israel ree, xbejnman,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ziꞌc rëbaman loj dux béngulal ree,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Abiꞌ bayaꞌnnë Li Elisabet cost choon bëëw, dxel baguiaj lidxim.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Chi bidxin dxej gojl xiꞌn Elisabet najx xinguiaaw.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abiꞌ gogbee ree lasaꞌman në ree bén zojb gajxh guial baya Dios laaman, dád babaa reeman bignaj reeman laaman.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Chi ma gojc xindobëz guin toxman, dxel binë reeman laax guyux sen ni ru ree bén Israel. Abiꞌ guyën reeman naguꞌ reeman lajdoox Zacarías ziꞌc la xdadix,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 per gunee xniaax, rëbaman:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dxel rëb reeman lojman:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Abiꞌ con sen gunabdiidx reeman loj xdad xindobëz guin chu rënman grii lajx.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zianz gunabaman tibliaꞌ tabl abiꞌ bacaaman lojn: “Waj grii lajx.” Dád badxaloj gra ree bén guin.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Loj hor ziigajc gojc banee Zacarías, abiꞌ guzuloj cuzaꞌtaman Dios zagdxe.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Gra ree bén zojbnëman gajxh dád badxa loj reeman, xt gra ree guiedx rigaꞌ la̱d ree guiaꞌ niz Judea gogbee reeman graczi ni goc.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Guiáad graczi ree bén gogbee zian, rniabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, bén na̱j xdad xindo guin guyu xSprijt Dios luxdooman guidiblagaa, zianz guzuloj caneeman, rëbaman:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Benzaꞌc bendxoon na̱j Dios, dux Dad ree nayajc ree bén Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Guxhaalaman tijb bén rajp guialrniabee din yabëëman dunuj ree loj ni cayzaꞌc ree,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ziꞌc been Dios promejs diizd gocli, zian gunee ree bén badëë xtiidxaman loj ree bejn, bén guban ree ziꞌc rënman:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 guial yabëëman dunuj ree loj ree bén ralen dunuj ree, në loj gra ree bén yuꞌxyajn dunuj ree,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 yaya tëëman dux béngulal ree,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ni ne na̱j promejs ni beenman loj dux béngulal ree Abraham:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 guial yabëëman dunuj ree loj ree bén ralen dunuj ree,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 yabajn ree yaguieen tëë ree ziꞌc rënman, guidib tiamp ni yabajn ree.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Guiáad lüj xiꞌn, guiniee ree bejn lüj bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, Dios yuꞌ xanyabaa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 gulüü tëël xbejnman din gagbee reeman xhienaag gac xtol reeman perdon,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Guial raya daꞌt dux Dad ree dunuj ree,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 guixhial tëëman xquiarguiejn ree bén zë loj nejzmal, bén ad nabant ree xnejz ziꞌc rën Dios,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Guiáad xindo guin guniꞌsix guyu tëë xquiarguiejnx mazri por Dios. Guzujx loj yujbidx, xt bidxin dxej guneex xtiidx Dios loj ree bén Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.